Изменить размер шрифта - +

Взгляд его блуждал. Барбаре даже показалось, что на глазах у Сэнди блеснули слезы.

— Ты уверен, что это правда? — спросила она. — Зачем… зачем ему шпионить за тобой?

— Он сам мне сказал. — Сэнди говорил ровным голосом, без всяких эмоций. — Или, скорее, сказали его начальники, пока он сидел рядом. Ясное дело, ему не хотелось, чтобы все выплыло наружу. Их интересовал мой бизнес. А теперь они предлагают работать на них. Вернуться в Англию. — Он снова покачал головой. — Англия… Вечно моросящий дождь, правила и гнусавое лицемерие. И еще бомбы. Это если меня не засадят в тюрьму или не пристукнут, как только я вернусь. Под охраной. — Сэнди пристально посмотрел на Барбару. — Ты хочешь вернуться?

— Да. — Она замялась. — А как же твой бизнес?

— Я же сказал, все кончено. Совсем. Величайшее дело моей жизни.

Барбаре вдруг страшно захотелось выложить ему все, рассказать о Берни и побеге. Напряжение было слишком велико, она не могла выносить его ни мгновением дольше. Но Сэнди вдруг резко сказал:

— Я поднимусь наверх. Мне нужно кое с чем разобраться. Потом ненадолго уйду.

— Так поздно?

— Да. — Он развернулся и вышел из комнаты.

Барбара налила себе виски, потом села и закурила. Значит, Гарри разоблачили. Ему это явно пришлось не по вкусу, и поделом.

В холле резко зазвонил телефон.

— Черт! — выругалась Барбара. — Что еще?

Она подождала, пока Пилар ответит, потом вспомнила, что ее нет. Телефон все звонил. Почему Сэнди не снимает трубку у себя? Барбара прошла в холл и ответила.

— Сеньора Форсайт?

Она сразу узнала голос Луиса, хриплый, задыхающийся, и в отчаянии огляделась — вдруг Сэнди появится на верху лестницы и спросит, кто звонит.

— Да, — прошептала Барбара в трубку. — В чем дело? Зачем вы сюда звоните?

— Простите меня, сеньора, мне пришлось. — Он помолчал. — Мы можем говорить?

— Да. Но если вы услышите щелчок, значит он взял трубку у себя, тогда сразу замолчите. — Она говорила отчаянным шепотом. — Что случилось? Давайте быстро.

— Только что Августин передал мне. Мы договорились, что он может позвонить в бар, куда я хожу по вечерам…

— Да-да, пожалуйста, быстрее.

— Расписание дежурств изменилось. Августин не будет с Пайпером в субботу.

— Что… о Господи…

— Только в пятницу. Вы можете приехать в Куэнку на день раньше? Условия те же, встречаетесь с Пайпером в кустах у моста в семь. Августин пошел в Куэнку договориться со стариком в соборе.

— Да-да, хорошо, да.

Барбара нахмурилась. Сможет ли Гарри взять выходной в посольстве в пятницу?

— Я знаю, что мы встречаемся завтра, но хотел, чтобы вы узнали как можно раньше, сеньора. На случай, если у вас были какие-то договоренности, чтобы вы успели их отменить.

— Хорошо, да, хорошо. Увидимся завтра.

— До свидания.

В трубке щелкнуло, и послышалось жужжание, сопровождающее набор номера. Барбара положила трубку на рычаг, вернулась в гостиную, но не могла найти себе места, снова вышла, поднялась по лестнице. В коридоре было темно, и она вспомнила, как в детстве шла наверх в свою спальню и боялась темноты. Вдруг Барбара подумала про Кармелу, про шерстяного ослика, которого оставила в церкви.

Под дверью их спальни виднелась полоска света. Судя по звукам, Сэнди выдвигал и задвигал ящики. Что он там делает?

Барбара опять спустилась в гостиную, сидела там, курила и пила.

Быстрый переход