- Разумеется, - ответила Розамунда.
Подумав, она добавила с иронической улыбкой:
- Конечно, я из числа преуспевающих женщин. Моя работа дает мне моральное - творческое - удовлетворение, и одновременно приносит мне все финансовые блага. Я зарабатываю много денег, я не уродлива и мне есть, что сказать...
Помолчав несколько секунд, она еще шире улыбнулась и закончила:
- Зато у меня нет мужа! В этом плане я потерпела фиаско...
- Если вы не вышли замуж, то лишь потому, что мужчины не умеют выражать словами свои чувства, - галантно заметил Пуаро. - Вы остались незамужней, не будучи к тому вынужденной, а по собственному выбору.
- Вот вы мне это говорите, а сами, в глубине души, думаете, что женщина может быть счастлива, только если у нее есть муж и дети.
- Обзавестись мужем и детьми - это общий удел всех женщин, - с живостью возразил Пуаро, - тогда как добиться славы и достичь высокого социального положения доступно лишь одной женщине из ста, даже из тысячи! Розамунда сделала гримаску.
- Тем не менее, я всего лишь невезучая старая дева! И сейчас меня это угнетает. Я была бы намного счастливее, живя на гроши с неотесанным мужем и сворой детей, путающихся у меня под ногами! Вы со мной согласны?
Пуаро поклонился:
- Если это ваше мнение, то оно и мое.
Она расхохоталась, и хорошее настроение вернулось к ней.
- Как бы то ни было, месье Пуаро, - сказала она, закуривая сигарету, - вы умеете разговаривать с женщинами. Я чувствую себя теперь полностью расположенной защищать - даже от вас, если пожелаете, - позицию работающей женщины. Если задуматься, то вы правы! Мне повезло...
И я это хорошо знаю! - Значит, на нашем прекрасном пляже все обстоит отлично?
- Да!
Пуаро достал из портсигара одну из своих любимых тоненьких сигарет, закурил и, следя глазами за завитками дыма, спросил:
- Если я хорошо понял, мистер...
Нет, капитан Маршалл - ваш старый знакомый?
Она взглянула на него в изумлении.
- Откуда вы это знаете? Вам Кен сказал?
Пуаро покачал головой.
- Мне никто ничего не говорил. Не забывайте, что я детектив. Этот вывод напрашивался сам собой.
- Я не понимаю вас.
- Подумайте, и все поймете!
Руки маленького детектива задвигались в красноречивых жестах.
- Подумайте! Вот уж неделя, как я вижу вас здесь веселой, беззаботной, радующейся жизни. Сегодня же, ни с того, ни с сего вы вдруг пускаетесь в разговоры о привидениях и о добром старом времени! Что произошло? Новых постояльцев в отеле не прибавилось за исключением капитана Маршалла, приехавшего вчера с женой и дочерью. И ваше настроение немедленно меняется на глазах. Что ж здесь неясного?
- Вы правы, - призналась Розамунда Дарнли. - Мы с Кеннетом Маршаллом, можно сказать, вместе воспитывались. Наши родители были соседями, и Кеннет всегда очень хорошо ко мне относился. Разумеется, не без оттенка снисходительности - ведь он был на четыре года старше меня. Я его очень давно потеряла из вида. По меньшей мере, пятнадцать лет назад...
- Да, это действительно давно, - согласился Пуаро.
Они помолчали, затем Пуаро спросил:
- Он симпатичный человек?
- Кен очарователен, - немедленно ответила Розамунда с большой теплотой в голосе. |