Изменить размер шрифта - +
Любые условия, — он подчеркнул эти слова, и она поняла их смысл.

Разговаривая, он не смотрел на нее. Это обещание насчет «любых условий» была ложью. Ему нужно было больше, чем надежный слушатель.

Она принужденно вздохнула.

— Стоит ли возвращаться к этому? — спросила она. — Я бы не хотела, мистер Тарн. Меня это ужасно мучает, потому что может сделать мою жизнь невыносимой.

Он продолжал в раздумье теребить свой подбородок, иногда бросая настороженные взгляды в сторону комнаты Поля Эмери.

— Что-нибудь неладно? — спросила Эльза.

— Неладно? — Мистер Тарн сердито покачал головой. — Что именно неладно? — Он испуганно посмотрел на дверь. — Я сейчас пойду к нему!

В его голосе слышалась какая-то паническая нотка, удивившая Эльзу.

— Я должен уехать! Я не знаю, куда, но… куда-нибудь…

Он услыхал как в двери повернулась ручка и быстро оглянулся. Поль Эмери стоял на пороге со своей язвительной улыбкой на тонких губах.

— Я… хотел вас видеть, майор Эмери!

Не говоря ни слова, Поль Эмери открыл дверь немного шире, и его управляющий прошел в кабинет. Эмери затворил за ним дверь и направился к своему письменному столу. Но не сел, а остановился, сунув руки в карманы, слегка наклонив голову и холодным взглядом изучая мистера Тарна.

— Ну?

Губы мистера Тарна дважды беззвучно дернулись, прежде чем он заговорил упавшим голосом:

— Я чувствую, что должен принести вам извинения за… за сцену, которая произошла вчера, майор Эмери. Я боюсь, что потерял самообладание, но вы вполне понимаете, что человек, который занимал доверенное положение в фирме Эмери, которого уважал, я осмелюсь сказать, ваш дядя…

— Присядьте!

Мистер Тарн машинально повиновался.

— Мистер Тарн, я новичок в этом деле. Я должен был приехать восемь месяцев назад, когда мой дядя умер и имущество перешло ко мне. Были вещи, которых я не представлял себе, но которые я представляю сейчас. Я смотрел на торговый дом «Эмери и Эмери», как на учреждение, которое великолепно может обойтись без меня. Я никогда не рассматривал фирму Эмери как… врага.

Мистер Тарн удивленно воззрился на своего собеседника.

— Я не понимаю вас… Врага, майор Эмери? — дрожащим голосом выговорил он.

— Что такое «Стандфорд Корпорэйшн»?

Вопрос прозвучал будто выстрел. Лицо мистера Тарна передернулось, но он ничего не ответил.

— В доме на Трэнидл-стрит существует фирма, — медленно продолжал Эмери, — не особенно процветающая, судя по тому: что «Стандфорд Корпорэйшн» занимает только одну большую комнату и не имеет служащих. Вся работа ведется одним таинственным субъектом, который появляется после закрытия большинства других контор и уходит незадолго до полуночи. Он сам печатает на машинке письма, от которых он не сохраняет черновиков, беседует со странными и подозрительными людьми. И хотя название «Стандфорд Корпорэйшн» не упоминается в книгах «Эмери и Эмери», мне известно, что наша весьма почтенная фирма — он снова улыбнулся, подняв верхнюю губу, — созданная трудами многих лет и основанная на честности и порядочности моих покойных родственников, служит ширмой, за которой ведется неизвестного рода торговля…

— Майор Эмери!

Однако, лишь секунду Морис Тарн выдержал свою позу добродетельного негодования, потом под горящим взглядом своего собеседника он опустил глаза.

— Если вы так смотрите… — быстро забормотал он. — Самое лучшее будет, если я уйду из дела.

Быстрый переход