Изменить размер шрифта - +
Можно убить всех троих. Взять нож и по очереди перерезать каждому из них глотку. Но что тогда его ждет? Виселица? Нет, виселица не для него, он слишком дорого заплатил за то, чего достиг. Боже мой, но ведь кто то же должен ответить за это. Ладно, он сыграет с ними в их игру, это будут те еще "кошки мышки". Сначала заставит их поверить в то, что ему все известно, а затем в то, что ему ничего не известно. Он устроит им такой ад на земле, что они сами пожелают собственной смерти. Один из них и так скоро умрет, однако до этого надо дать ему понять, что он вовсе не такой уж чертовски умный. Пусть еще до смерти ощутит вкус ада, он поиграет с ним, как с рыбкой, попавшей на крючок. Он со всеми с ними поиграет, и начнет это прямо сейчас.

Словно повинуясь внутреннему приказу, Дональд повернулся, твердой поступью вышел из кухни, пересек двор и оказался в сыроварне. Констанция стояла в дальнем углу, спиной к нему, и вид ее стройной фигуры вызвал у Дональда боль. При звуке открывшейся двери жена повернула голову, но тут же снова отвернулась. Дональд подошел к ней и остановился сзади. Констанция сделала шаг в сторону и только после этого обратила взор на мужа – лицо ее было напряжено, как всегда в тех случаях, когда она сталкивалась с ним лицом к лицу.

– Сегодня отличный день, – заметил Дональд. – Ты могла бы погулять на солнце с ребенком.

– Ты же сам определил круг моих обязанностей, – тихо промолвила Констанция, – и наверняка выразил бы недовольство, если бы я их не выполнила.

– Да, наверняка выразил бы. – Дональд кивнул и продолжил небрежным тоном: – Я слышал на рынке новость, от которой все там хохочут до коликов. Действительно забавная новость. Оказывается, Барбара на пятом месяце беременности. Старик хорошо потрудился напоследок. Как ты считаешь? – Дональд увидел, как кровь мгновенно отхлынула от щек Констанции, она открывала и закрывала рот, словно выброшенная на берег рыба. Дональд направился было к двери, но, обернувшись, добавил: – Кстати, на рынке мне пришлось разговаривать с молодым доктором. Я рассказал ему, что у меня есть сын, а мой сводный брат болен чахоткой. И спросил, не можем ли и мы заразиться. И он посоветовал не позволять ребенку контактировать с больным, так что на твоем месте я поговорил бы на эту тему с Мэтью. Ты сможешь сделать это лучше, чем я, более тактично.

Дональд садистски наблюдал, как Констанция прислонилась к столбу, чтобы не упасть, и вышел из сыроварни, вполне удовлетворенный результатом своей новой тактики. Да, это будет, пожалуй, лучше, чем резать им глотки ножом. Хотя он сейчас в таком состоянии, что вполне может и не сдержаться.

 

Глава 2

 

Мэри открыла дверь и увидела невысокого, опрятно одетого мужчину, а позади него, на дороге – наемный кеб и кучера, хлопающего себя ладонями по плечам и притоптывающего ногами, чтобы согреться.

"Ну вот, еще один", – подумала служанка.

– Чего вам нужно? – спросила она и не стала добавлять: дескать, не случилось ничего нового, о чем вы могли бы напечатать в своих газетах.

– Это дом мистера Моллена? Я имею в виду покойного мистера Моллена?

– Да, он самый, и вы это прекрасно знаете.

Коротышка слегка вскинул брови.

– Я хотел бы поговорить с вашей хозяйкой.

– Она никого не принимает, никого.

Незнакомец несколько смутился, некоторое время он разглядывал Мэри, затем сообщил ровным тоном:

– Моя фамилия Стивенс, я старший клерк адвокатской конторы "Мейзер, Боултер и Пирс", она находится в Ньюкасле. У меня есть дело, которое я хотел бы обсудить с вашей хозяйкой. Прошу вас, передайте ей вот это. – Он протянул визитную карточку.

Мэри взяла карточку, мельком взглянула на нее и сказала уже более спокойно:

– Ладно, тогда заходите.

Быстрый переход