— Мне очень понравились книги, которые ты принесла. Похоже, это потрясающее место.
— Когда-нибудь. — Когда-нибудь. Волшебное слово, обещающее прекрасное завтра.
Зазвонил телефон. Сьюзен и Скотт одновременно повернулись, с надеждой глядя на аппарат. Никто не шевельнулся. Эбби не позволяла прерывать обед телефонными разговорами.
— Автоответчик примет сообщение, — пробормотала Эбби.
После четвертого звонка включился автоответчик. Все напряглись в ожидании.
— Это Кристиан О'Хэллорен.
— Мам! — возбужденно крикнул Скотт.
Эбби стремглав кинулась к телефону и сорвала трубку.
— Мистер О'Хэллорен, — задохнувшись, проговорила она, — добрый день.
— Добрый день, — сказал Кристиан. — Рад, что застал вас.
— И я очень рада. Вы приняли решение? — Она понимала, что это выглядит слишком настойчиво, но ничего не могла с собой поделать.
— У меня есть для вас работа, если вы все еще в ней нуждаетесь.
— Да, — сказала Эбби, делая детям знак рукой. Те торжествующе подняли вверх кулаки.
— Когда вы сможете приступить? Эбби была уверена, что ее отпустят из библиотеки, как только она подаст заявление.
— Когда вам будет удобно.
— Как насчет следующей недели? — спросил Кристиан. — У меня еще здесь дела, но я договорюсь, и мой брат Сойер встретит вас в Фэрбенксе.
— На следующей неделе?
— А вы не успеете?
— Нет-нет, успею, — быстро проговорила она, боясь, что О'Хэллорен может передумать. Она заберет детей из школы на пару недель раньше. В общем, на сборы много времени не потребуется. Еще поможет мама, а то, что они не смогут захватить с собой на самолете, можно отправить потом.
— Замечательно. Увидимся в Хард-Лаке.
— Спасибо. Не могу вам передать, как я рада, — сказала Эбби. — Да, пока вы не повесили трубку… — начала она, подумав, что, пожалуй, должна сказать, что привезет с собой детей. В объявлении ничего про детей не говорилось.
— Я освобожусь через минуту, Элисон, — сказал кому-то Кристиан.
— Простите?
— Пришел человек, с которым я должен обедать, — заявил он. — Как я вам уже объяснил, брат встретит вас в Фэрбенксе. Я договорюсь, и из транспортного агентства вам позвонят насчет билетов.
— Вы оплатите мой проезд?
— Конечно. Зимние вещи можете не паковать. Все купите там, когда приедете.
— Но…
— Сожалею, но у меня нет времени ответить на все ваши вопросы, — прервал он ее нетерпеливо. — Сойер вам все расскажет.
— Мистер О'Хэллорен…
— Счастливо вам добраться до Хард-Лака, Эбби.
— Спасибо. — Она так и не сообщила ему про детей. Что ж, узнает, когда приедет.
— Ты уверен, что не хочешь, чтобы я слетал за библиотекаршей сегодня вечером? — спросил Джон Хендерсон, садясь напротив Сойера. Волосы у него были вымыты, приглажены, и, похоже, он надел новую рубашку.
— Да ради Бога. — Мужчины в Хард-Лаке вели себя так, словно их собиралась навестить принцесса Диана. Дюк явился утром к Бену чисто выбритый, опрятный и благоухающий лосьоном после бритья. Сойер ухмыльнулся. Следующая женщина должна была прилететь через несколько дней, и Сойер гадал, насколько же у парней хватит запала.
— Ты позволишь Джону встречать библиотекаршу только через мой труп, — прорычал Дюк. — Мы все знаем, что случилось последний раз, когда он вез женщину в Хард-Лак. |