Изменить размер шрифта - +
 — Мне очень понравились книги, которые ты принесла. Похоже, это потрясающее место.

— Когда-нибудь. — Когда-нибудь. Волшебное слово, обещающее прекрасное завтра.

Зазвонил телефон. Сьюзен и Скотт одновременно повернулись, с надеждой глядя на аппарат. Никто не шевельнулся. Эбби не позволяла прерывать обед телефонными разговорами.

— Автоответчик примет сообщение, — пробормотала Эбби.

После четвертого звонка включился автоответчик. Все напряглись в ожидании.

— Это Кристиан О'Хэллорен.

— Мам! — возбужденно крикнул Скотт.

Эбби стремглав кинулась к телефону и сорвала трубку.

— Мистер О'Хэллорен, — задохнувшись, проговорила она, — добрый день.

— Добрый день, — сказал Кристиан. — Рад, что застал вас.

— И я очень рада. Вы приняли решение? — Она понимала, что это выглядит слишком настойчиво, но ничего не могла с собой поделать.

— У меня есть для вас работа, если вы все еще в ней нуждаетесь.

— Да, — сказала Эбби, делая детям знак рукой. Те торжествующе подняли вверх кулаки.

— Когда вы сможете приступить? Эбби была уверена, что ее отпустят из библиотеки, как только она подаст заявление.

— Когда вам будет удобно.

— Как насчет следующей недели? — спросил Кристиан. — У меня еще здесь дела, но я договорюсь, и мой брат Сойер встретит вас в Фэрбенксе.

— На следующей неделе?

— А вы не успеете?

— Нет-нет, успею, — быстро проговорила она, боясь, что О'Хэллорен может передумать. Она заберет детей из школы на пару недель раньше. В общем, на сборы много времени не потребуется. Еще поможет мама, а то, что они не смогут захватить с собой на самолете, можно отправить потом.

— Замечательно. Увидимся в Хард-Лаке.

— Спасибо. Не могу вам передать, как я рада, — сказала Эбби. — Да, пока вы не повесили трубку… — начала она, подумав, что, пожалуй, должна сказать, что привезет с собой детей. В объявлении ничего про детей не говорилось.

— Я освобожусь через минуту, Элисон, — сказал кому-то Кристиан.

— Простите?

— Пришел человек, с которым я должен обедать, — заявил он. — Как я вам уже объяснил, брат встретит вас в Фэрбенксе. Я договорюсь, и из транспортного агентства вам позвонят насчет билетов.

— Вы оплатите мой проезд?

— Конечно. Зимние вещи можете не паковать. Все купите там, когда приедете.

— Но…

— Сожалею, но у меня нет времени ответить на все ваши вопросы, — прервал он ее нетерпеливо. — Сойер вам все расскажет.

— Мистер О'Хэллорен…

— Счастливо вам добраться до Хард-Лака, Эбби.

— Спасибо. — Она так и не сообщила ему про детей. Что ж, узнает, когда приедет.

— Ты уверен, что не хочешь, чтобы я слетал за библиотекаршей сегодня вечером? — спросил Джон Хендерсон, садясь напротив Сойера. Волосы у него были вымыты, приглажены, и, похоже, он надел новую рубашку.

— Да ради Бога. — Мужчины в Хард-Лаке вели себя так, словно их собиралась навестить принцесса Диана. Дюк явился утром к Бену чисто выбритый, опрятный и благоухающий лосьоном после бритья. Сойер ухмыльнулся. Следующая женщина должна была прилететь через несколько дней, и Сойер гадал, насколько же у парней хватит запала.

— Ты позволишь Джону встречать библиотекаршу только через мой труп, — прорычал Дюк. — Мы все знаем, что случилось последний раз, когда он вез женщину в Хард-Лак.

Быстрый переход