|
Ты меня слышишь?
– Да.
– Далеко собралась?
– Да.
– Куда?
– Точно не знаю, товарищ.
– Вас много?
– Я одна.
– Метель начинается со снежинки, – говорит женщина.
– Я одна, больше никого нет.
– Если врешь, сообщу в милицию.
– Это правда.
– Мне легче проглотить раскаленный камень, чем поверить цыганскому слову.
Женщина поворачивается к крестьянину и делает какой то жест. Тот, глядя на Золи, усмехается и, шаркая, выходит из сарая. В сарае становится темнее. Потом дверь снова со скрипом открывается. Крестьянин стоит в дверном проеме, в руках у него тарелка, накрытая полотенцем. Он снова усмехается, наклоняется, отдает женщине тарелку и забирает у нее дробовик. Женщина вздыхает, снимает полотенце с тарелки и ставит на пол перед Золи еду: сыр, хлеб, соль и пять домашних печений. Сбоку желтое варенье и сливочное масло. Женщина некоторое время колеблется, потом достает из кармана платья нож и кладет его на край тарелки.
– Здесь тебе оставаться нельзя, – говорит она, расправляя чайное полотенце с изображенным на нем собором. – Ты меня слышишь? Нельзя оставаться.
Крестьянин тяжелыми шагами снова выходит из сарая и возвращается с кувшином, оплетенным лозой. Он ставит кувшин на пол, топает сапогом и веревочным поводком подтягивает к себе собаку.
– Тут немного, – говорит женщина. – Давай ешь, пей. Молоко свежее.
Крестьянин проходит по сараю и тянется к свисающему на шнурке хлебу, затем заглядывает в раковину, где на металлической решетке стока лежит зуб Золи.
– Мой сын не разговаривает, – говорит женщина. – Он немой. Понимаешь?
Крестьянин смотрит на Золи, ухмылка – рот до ушей.
– Вчера пришел домой, руками размахивает. Я не поверила, он пытался сказать, что там женщина ходит под дождем. Но поднялся сегодня рано, готовил. Думала, пойдет на гусей охотиться, а он завтрак готовил. Первые четыре противня сжег. Боже милостивый! Никогда прежде не готовил, даже для родной матери. А тут – для цыганки. Дала ему пощечину. Посмотри, какой он здоровый. А я ему влепила. Но есть одна вещь, которая мне в вас, цыганах, нравится. Вы своруете курицу другую, а другие приходят, забирают всех кур и даже не считают это воровством. Ты, конечно, понимаешь, о чем я. Слишком уж стара я для двусмысленностей. Положат меня за это в холодную землю. А ты давай ешь. На этот хлеб пятилетних планов нет.
Золи придвигает к себе тарелку. Край чайного полотенца топорщится.
– Не хочешь, что ли?
Женщина поднимается с пола и берет сына за локоть.
– Дай ей поесть спокойно. Посмотри на нее. Она хочет поесть спокойно.
– Низкий поклон тебе, товарищ, – говорит Золи.
Женщина бледнеет.
– Когда мы вернемся, тебя здесь не будет.
– Не будет.
– И не возвращайся.
– Не вернусь.
– Счастливого тебе пути. Можешь взять с собой нож и кувшин. И полотенце, если понравилось.
– Целую ваши добрые руки.
– Я бы ими ничего не делала, – говорит женщина.
Она ведет сына к двери сарая, за ними следует собака с низко опущенной головой. Они оставляют дверь открытой, крестьянин медленно поворачивается и смотрит в сарай, потом вразвалку уходит, у ноги – ствол дробовика. Золи размышляет о том, как странно, что судьба даже не раз, а дважды послала ей этого парня с его высоким и неуклюжим молчанием.
Они уходят к пролому в каменной стене, за которой тянется ряд деревьев. Крестьянин все оглядывается через плечо.
Он ухмыляется и вытягивает руку: у него на ладони лежит вырванный зуб Золи.
Золи смотрит вслед матери и сыну, пока они не становятся светлыми пятнами на фоне вспаханной земли. |