|
– Да?
– У меня есть несколько вещей.
– Я не покупаю, – говорит женщина.
В темноте дома сияет единственный луч света, он падает на буфет с большими фарфоровыми тарелками.
– Мой дедушка много раз бывал здесь, – говорит Золи. – Станислаус. Вы знали его под этим именем.
– Понятия не имею, о ком вы говорите.
– Тогда здесь все было иначе, но вы знаете его под этим именем.
Женщина берет Золи за плечи, поворачивает ее, смотрит на ноги.
– У меня есть и хорошие лошадиные зубы.
– Что вы сказали?
– Я пришла продать свои вещи, вот и все.
– Ох, люди, погибель вы моя.
– Но она придет не раньше, чем вы завладеете всем, что мы имеем.
– Для цыганки у вас слишком болтливый рот.
– Мне терять нечего.
– Тогда уходите.
Золи делает несколько шагов к двери. Лязгает, поворачиваясь, шарообразная дверная ручка. За дверью в переулке – тишина. За спиной Золи слышит голос женщины, раз, другой, тон все выше, но говорит она не спеша:
– А если бы я заинтересовалась тем, что у вас есть?
– Я вам уже сказала, все самое лучшее.
– Я так часто это слышу, что у меня даже уши устали.
Золи закрывает дверь, щелкает замок. Она развязывает огромный узел из простыней Свона. Женщина притворяется равнодушной, надувает щеки и, отдуваясь, выпускает изо рта воздух.
– Ясно, – говорит она, встряхивает связку ключей и ведет Золи через анфиладу комнат, отделанных темными панелями, в заднюю гостиную, где на высоком табурете сидит бородатый человек. У него на шее висит что то вроде маленькой чашки. Перед ним разложены карты таро. Он втягивает под жилетом живот. Широко взмахнув рукой, достает носовой платок и сморкается, затем убирает платок в карман. Золи следит за ним с дрожью отвращения.
– Да?
Золи кладет на поцарапанный деревянный стол приемник Свона. Ювелир опускает голову, нажимает на кнопку, крутит ручки настройки.
– Бесполезная вещь, – говорит он.
Потом рассматривает заднюю поверхность рамы от картины и надувает губы:
– Вы попусту тратите мое время.
– А это?
Золи кладет на стол золотые часы Свона и расправляет оба конца ремешка.
Ювелир вставляет в глазницу монокль, висевший у него на шее, и рассматривает часы. Дважды при этом он поднимает взгляд на Золи. На столе лежит нож с выкидным лезвием и черной рукояткой из оникса. Ювелир открывает заднюю крышку часов и смотрит на механизм, пружину и шестеренки. Затем закрывает крышку, сучит пальцами и, широко разведя руки, кладет их на стол. Руки, замечает Золи, стариковские – в пигментных пятнах.
– Много дать за них не могу.
– Я торговаться не буду, – говорит Золи.
– Вещи все английские.
– Я возьму две сотни.
– Я не могу их продать, они иностранные.
– Двести. Не меньше.
Ювелир отдувается.
– Сто пятьдесят.
Он отпирает ящик стола, вынимает длинный кожаный мешочек и медленно, перекидывая костяшки на деревянных счетах, отсчитывает купюры. Кладет на стол еще десять и замечает с ухмылкой:
– Похоже, деньги вам нужны.
– Это плохая цена.
– Идите в другое место, женщина.
– Некуда идти.
– В таком случае это хорошая цена, не так ли?
Он пододвигает к ней по столу купюры, убирает кожаный мешочек обратно в ящик, поворачивает ключ в замке, хихикнув, тянется к гроссбуху и делает запись. Потом встает и сцепляет руки за спиной.
– Итак? – говорит он и взмахивает носовым платком.
Золи успевает пройти половину переулка, когда ювелир выскакивает из дома. |