|
В полицейских фургонах лаяли собаки. Она села в машину. В салоне спереди назад дул теплый ветерок.
– Мы не пойдем, – сказала она. Щеки у офицера покраснели.
– У меня приказ, – ответил он. – Ничего не могу поделать, будет кровопролитие, – последнее слово напомнило ей одно испанское стихотворение. – Уж кто кто, а вы то должны понимать: это лучшие квартиры в стране. Не доводите дело до кровопролития.
Она сидела молча, слово продолжало вибрировать в мозгу. Как непривычно было прикасаться к удобным кожаным сиденьям и слышать это слово отдельно от стихотворения, отдельно от страницы. Кровопролитие.
– Можете поехать с нами, – предложил офицер. Он повернулся к Вашенго, державшему руки перед вентиляторами, расположенными под приборной панелью: – И вы тоже. Посидите с нами, если хотите, товарищ, тут тепло.
Золи пробормотала проклятие по цыгански и, хлопнув дверцей, пошла прочь от машины. Офицер опустил стекло и провожал ее взглядом. Она чувствовала его удивление даже на расстоянии.
В полях играли дети. Стужа ледяными рукавами хлестала их по губам, будто желая заглушить неумолчную болтовню.
Вашенго подошел и встал позади Золи.
– Мы пойдем, – сказал он. – Без принуждения. Я попросил его отозвать милицию. И собак.
Что то в Золи замерло. Как будто она исчезла. Она знала, что будет. Вашенго свистнул. Элишка вышла на крылечко своей кибитки и сообщила новости остальным. Дети радостно закричали – они не понимали происходящего и надеялись на приключение.
Снег кружился в белой тишине. Золи подошла к своей кибитке и стала ждать.
Медленные шаги, под сапогами хрустит гравий. По земле проходит тень. Она следит за полетом ласточки из под крыши башни. Ласточка садится на слеги, уложенные бок о бок на земле. Один рабочий из лачуг высокопарно приветствует ее. Она чует недоброе и слышит за спиной тихое бормотание и приглушенный свист. Поток машин редеет, проходит трамвай. Растрескавшийся бетон уступает место навозу, и башни исчезают.
Местность делается все более редконаселенной, после полудня Золи останавливается в тени старого жестяного навеса.
Она вздрагивает, заметив группу из четырех человек, идущих к ней через дорогу. Постепенно из бесформенной массы вырисовываются силуэты, женский и три детских. Когда люди приближаются, Золи узнает их по походке. Они несут ведра и небольшие свертки, осматриваются в поисках съестного. Дети бегают вокруг женщины, как маленькие темные магниты. Двое скрываются в канаве и появляются снова. Кто то из них вскрикивает. Фигуры расплываются, как будто она смотрит на них через неровное стекло. Высоко над ними пролетают и кричат гуси.
Один из детей бросается через дорогу к растущим там ивам, трое младших держатся за юбку Конки.
Ужас охватывает Золи и сжимает ей горло. Она постепенно начинает ощущать запах своего тела. Она часто моргает. Запах усиливается, у нее понос, она едва сдерживается.
Конка с детьми подходят ближе. Рыжие волосы, белая кожа, полоса веснушек, как маскарадная маска на глазах и переносице, шрамы на носу.
Первый из них – Бора. Золи слышит цыканье и сразу чувствует плевок на лице. Она не утирает его. Встает, грудь вздымается и опускается, сердце колотится о ребра. В ушах у нее шумит, но никогда она не ощущала такой тишины. Золи стоит неподвижно. Второй ребенок, Магда, подходит тихо, неторопливым шагом. Плевок без звука и яда попадает на плечо пальто. Бормочет проклятие, почти извинение. Золи слышит, как Магда медленно поворачивается к ней спиной – конечно, ведь у нее больная нога. Последний – Порее, старший. Он наклоняется к Золи, и она кожей чувствует его дыхание. От него пахнет миндалем.
– Ведьма, – говорит он. В груди у него хрипит. Плевок попадает точно между бровей.
Снова с дороги доносится крик, призывающий детей. |