Изменить размер шрифта - +

Х. Л. Б.

Жар Буэнос-Айреса

 (1923)

 

Предисловие

 

Я не переписывал эту книгу. Я приглушил барочные чрезмерности, ограничил число шероховатостей, вымарал сентиментальности и неясные места, и в ходе этой работы, порой приятной, а порой тягостной, я почувствовал, что паренек, писавший это в 1923 году, по существу (что вообще значит «по существу»?) уже являлся тем сеньором, который теперь либо смиряется, либо исправляет. Мы – один человек; мы оба не верим в успех и поражение, в литературные школы и в их догмы; мы оба – поклонники Шопенгауэра, Стивенсона и Уитмена. Я вижу, что «Жар Буэнос-Айреса» уже предвосхищает все, что будет потом. За то, что приоткрывал этот сборник, за то, что он каким-то образом обещал, его великодушно одобрили Энрике Диес-Канедо и Альфонсо Рейес.

В 1923 году юноши были робки, как и теперь, в 1969-м. Опасаясь внутренней пустоты, они так же пытались прикрыть ее невинным новомодным грохотом. Я, например, ставил перед собой сразу несколько задач: подражать некрасивостям Мигеля де Унамуно (они мне нравились), быть испанским писателем семнадцатого века, быть Маседонио Фернандесом, открыть метафоры, уже открытые Лугонесом, и воспеть Буэнос-Айрес низких домов и усадеб с решетками (такие были на западе и в районе Сур).

В те времена мне были любезны вечера, предместья и невзгоды; теперь мне любезны рассветы, центр и спокойствие.

Х. Л. Б.

Буэнос-Айрес, 18 августа 1969 г.

К читателю

 

Если страницы этой книги содержат какое-нибудь удачное стихотворение, я заранее прошу у читателя прощения за то, что нахально присвоил его себе. Наши ничтожности мало чем различаются: случайно и несущественно то обстоятельство, что ты – читатель этих упражнений, а я – их автор.

Х. Л. Б.

Реколета

 

Убеждены: все – суета сует,

 средь залежей благородного праха.

 Но тянем свой век, понижаем до шепота голос

 в толще плавных рядов пантеонов,

 чьи мягкие тени и мрамор

 даруют надежду или предвосхищают

 достойную встречу со смертью.

 Как восхитительны склепы!

 Строгость латыни на плитах,

 соединение мрамора и цветов,

 своды прохладны, словно внутренний дворик,

 давнее прошлое, навечно – вчера,

 здесь остановилось, слилось в единую точку.

 Обманчив покой единенья со смертью,

 мы обманулись и жаждем конечного мига,

 жаждем грез и покойного равнодушья.

 В легкой дрожи страстей, чести и шпаги,

 в спящем плюще —

 повсюду теплится жизнь.

 Пространство и время – ее порожденья,

 магический инструмент бытия и души.

 Искра души едва лишь погаснет,

 вместе погаснут, исчезнут пространство и время.

 Точно так же погасшим лучом

 отменяется отблеск вечерний,

 отображение и существованье зеркал.

 Тихие тени деревьев,

 ветерка дуновенье среди птиц и ветвей,

 душа, растворившаяся в тысячах прочих,

 дивное чудо, однажды ставшее жизнью,

 необъяснимое чудо,

 но это чудо, призрачное повторенье,

 очернено горьким ужасом сегодняшних дней.

 Вот о чем размышляю я в Реколете,

 там, где хранятся мои пепел и траур.

 

 

Юг

 

Стоять в одном из твоих патио и видеть

 древние звезды,

 сидя на скамье

 в тени, смотреть

 на рассеянные огни,

 которым так и не смог в своем неведенье

 ни имя дать, ни сложить из них созвездия,

 чувствовать кружение воды

 в колодце потайном,

 аромат жимолости и жасмина,

 молчание уснувшей птицы,

 круглый свод, влажную прохладу, —

 это и есть стихи.

Быстрый переход