|
).
10
Памяти А. Р. (лат.)
11
Огонь (др. – англ., англ.).
12
«Добавление к Кругу земному» (нем., исл.).
13
Сожаление Гераклита (фр.).
14
«Услады поэтов Пруссии» (лат.).
15
Настроениях (англ.).
16
Два английских стихотворения (англ.). Написано автором на английском языке. – Примеч. ред.
17
Извечность (англ.).
18
Вечность (нем.).
19
Адам отныне изгнан (англ.).
20
«Деяния Господа через франков» (лат.).
21
Я намеренно пишу «psalmos» (а не «salmos»). Некоторые в Испанской Академии навязывают нам, латиноамериканцам, свою фонетическую беспомощность; нам рекомендуют использовать простонародные формы: «neuma», «sicología», «síquico». Недавно они предложили писать «vikingo» вместо «viking». Подозреваю, что очень скоро мы услышим о творчестве «Kiplingo». – Примеч. автора.
22
Новая Англия (англ.).
23
Бесконечный дар (англ.).
24
Рыцарь, Смерть и Дьявол (нем.).
25
К собственной слепоте (англ.).
26
Вероисповедание врачевателя (лат.).
27
Слезы – в природе вещей, повсюду трогает души
Смертных удел (лат.; перевод С. Ошерова).
28
Покуда умирает жар в камине,
Мы ищем души близких среди звезд (англ.).
29
«Все наши прожитые дни» (англ.).
30
Бесконечная роза (англ.).
31
Сон (нем.).
32
В украшении шлемов (англосакс.).
33
Должен исправить неточную цитату. Чосер пишет: «Therewith as horselike and as quick of eye» («Рассказ Сквайра», 194). – Примеч. автора.
34
«Все, что могло быть» (англ.).
35
«Песнь о Роланде» (фр.).
36
То, что я есть (англ.).
37
Идолы площади (лат.).
38
«Анатомия меланхолии» (англ.).
39
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
40
Обитель (англ.).
41
Прожитое (англ.).
42
Судный день (англ.).
43
«Он встретил кошмар и назвал ее по имени» (англ.).
44
«Я страшно устал. Мне четыре тысячи лет» (фр.).
45
К собственной слепоте (англ.).
46
Как над ползучей лозой возносятся ввысь кипарисы (лат.; перевод С. Шервинского).
|