Изменить размер шрифта - +

Рикардо Хаймес Фрейре (1868–1933) – боливийский поэт, политик и дипломат, родившийся в Перу и скончавшийся в Аргентине. Теоретик поэзии, он написал один из крупнейших трудов латиноамериканского модернизма – «Законы кастильского стихосложения» (1905).

Сильва – строфа, состоящая из чередующихся одиннадцатисложных и семисложных строк. Была широко распространена в испанской поэзии времен Золотого века.

А я – как мне угодно… – Восьмая строфа текста Луиса де Леона «Жизнь в уединении», пер. Б. Дубина.

Ронда – город в испанской провинции Малага, известный памятниками времен арабского владычества.

Среди книг библиотеки хранилась одна арабская… – Имеется в виду «Дон Кихот», приписываемый в самом романе арабскому историку Сиду Ахмету Бен-Инхали.

Елизавета Богемская (1618–1680) – пфальцграфиня рейнская, принцесса Богемии, вместе с родителями жила в эмиграции в Голландии, дружила и переписывалась с Декартом. Он посвятил ей книгу «Начала философии», изложил в переписке к ней основные постулаты своего трактата «Страсти души».

Над Дунаем – полночь. – Речь идет о пребывании Декарта в Германии в 1619 году (он нанялся на службу в один из полков герцога Баварского, квартировавший тогда на Дунае). Там он, как рассказывает позднее сам в трактате «Рассуждение о методе», пережил несколько сновидений, во многом определивших его последующие мысли о метафизике.

Скьяво – библиотекарь, коллега Борхеса во время работы в библиотеке района Альмагро-Сур.

Беппо. – Имя кота взято у заглавного героя поэмы Байрона (1818).

Екк. 1: 9. – «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем».

The Cloisters. – Так называется отдел средневекового искусства в нью-йоркском музее Метрополитен.

Гизех – город в Египте, известный изваянием сфинкса, пирамидой Хеопса.

Кносский лабиринт – дворец на острове Крит, памятник эгейской культуры, открытый английским археологом А. Эвансом; в 1984 году Борхес побывал здесь с Марией Кодамой.

Апельсиновый дворик – часть ансамбля Севильского собора.

«Асра» – стихотворение Г. Гейне.

Послесловие. – Стихотворение посвящено памяти поэта Франсиско Луиса Бернардеса.

…бар Альмасен-де-ла-Фигура… – Знаковое для Борхеса заведение, упоминаемое им в нескольких текстах.

Эстанислао дель Кампо (1834–1880) – аргентинский поэт, автор поэмы о гаучо «Фауст. Впечатление гаучо Анастасио Эль Польо от представления этой оперы» (1866, под псевдонимом Анастасио Эль Польо), положившей начало гаучистскому направлению в аргентинской литературе.

Леандро Алем (1842–1896) – аргентинский адвокат и политический деятель, основатель радикальной партии «Гражданский союз». Покончил жизнь самоубийством по пути в клуб Эль-Прогресо, выстрелив себе в висок. Как и Маседонио Фернандес и Эстанислао дель Кампо, похоронен на кладбище Реколета.

…и голом обелиске. – Монумент в центре Буэнос-Айреса, сооруженный в мае 1936 года в ознаменование четырехсотой годовщины основания города.

Детлев фон Лилиенкрон (1844–1909) – немецкий неоромантический поэт, прозаик и драматург, прусский офицер.

Нара – старая столица Японии, Борхес побывал здесь в 1979 и 1984 годах.

Мартовские иды – в эти дни (т. е. в середине марта) заговорщиками был убит Юлий Цезарь, чему было немало предвестий.

…связавшись веревкой с врагом. – Во второй «Лекции о танго» Борхес описывает этот случай подробно: «В конце концов Муранья поставил условие: правую ногу каждого из двоих привязать веревкой, так чтобы поединок точно получился смертельный – ни один из бойцов не сможет отступить.

Быстрый переход