Изменить размер шрифта - +

За столом Дрейка сидел какой то итальяшка с ястребиным лицом, очень элегантный в новёхоньком смокинге, однако мой внутренний коп сразу же разглядел в нем принадлежность к незаконному. Иногда по одной внешности можно точно определить деятельность субъекта (аферист, медвежатник, карманник и так далее), но в данном случае я мог лишь распознать в нем игрока из другого лагеря; пожалуй, он вызывал смутные ассоциации с морским пиратством или интригами эпохи Борджиа. Разговор шёл о новой работе некоего Мортимера Адлера, который уже написал примерно с сотню замечательных книг, если я верно уловил суть дела. Один тип за столом, похожий на банкира, был просто задвинут на этом Адлере, и особенно на его последней великой книге.
— Он считает, что мы и коммунисты следуем одной и той же Великой Традиции, — я явственно ощутил эти заглавные буквы, — и должны объединиться против одной силы, которая реально угрожает цивилизации: против анархизма!
Начались прения, в которых Дрейк не принимал участия (он просто сидел, попыхивая сигарой и как бы соглашаясь со всеми сразу, но чувствовалось, что ему очень скучно). Банкир попытался растолковать суть Великой Традиции. Объяснение показалось мне слишком сложным. Судя по выражениям лиц за столом, оно было сложным для всех присутствующих. И тут вдруг заговорил этот даго[67] с ястребиным лицом.
— Я могу объяснить одним словом, что такое Великая Традиция, — спокойно сказал он. — Привилегия.
Неожиданно с лица старого Дрейка сошло выражение ласковой скуки; в его взгляде появился удивлённый интерес.
— Редко встретишь такую освежающую свободу от эвфемизмов, — сказал он, подавшись вперёд. — Но, возможно, я переоцениваю смысл вашего замечания, сэр?
Ястребинолицый сделал глоток шампанского и, прежде чем ответить, промокнул рот салфеткой.
— Вряд ли, — наконец сказал он. — В большинстве словарей привилегия расшифровывается как право или иммунитет, наделяющие их обладателей особыми льготами и преимуществами. В толковом словаре Уэбстера есть и другое значение: «возможность не подчиняться обычным правилам и не подвергаться обычным наказаниям». Словарь синонимов даёт такие термины, как исключительное право, личное право, преимущество, льгота и, к моему глубокому сожалению, претензия. Хотя все мы наверняка знаем, что такое привилегия в этом клубе, — не так ли, джентльмены? Нужно ли напоминать вам о латинских корнях privi, «частный», и lege, «закон», и рассказывать о том, как мы создавали Частный Закон здесь и как создавало свои собственные частные законы в сфере своего влияния Политбюро?
— Но это не Великая Традиция, — возразил тип, похожий на банкира (на самом деле, как оказалось, университетский профессор; единственным банкиром за тем столом был Дрейк). — Под Великой Традицией мистер Адлер понимает…
— Под Великой Традицией Мортимер понимает, — грубо перебил его ястребинолицый, — набор мифов и сказок, выдуманный для придания легитимности и удобоваримости институту привилегий. Поправьте меня, если я ошибаюсь,  добавил он вежливо, но с сардонической усмешкой.
— Он имеет в виду, — настаивал ортодокс, — неоспоримые аксиомы, проверенные временем истины, коллективную мудрость веков…
— Мифы и сказки, — спокойно продолжил ястребинолицый.
— Священную, проверенную временем вековую мудрость, — не унимался его оппонент, уже начиная повторяться. — Краеугольный камень гражданского общества, или цивилизации. И это роднит нас с коммунистами. Именно эту общечеловеческую традицию хулят, отрицают и пытаются уничтожить молодые анархисты по обе стороны Железного Занавеса. Великая Традиция не имеет ничего общего с привилегией.
— Прошу прощения, — сказал смуглый. — Вы университетский профессор?
— Именно.
Быстрый переход