Изменить размер шрифта - +
Да, не
утратила, но не отдаст Марчеру, пока он сам не протянет руку; догадался он и
о многом другом, и это было  тем  примечательнее,  что,  когда  коловращенье
гостей свело их лицом к лицу, он все  еще  не  мог  отделаться  от  мысли  о
незначительности их прошлого знакомства. Но если оно было так незначительно,
как объяснить его нынешнее ощущение, говорящее как раз  о  противном?  Ответ
напрашивался сам собой: при  той  жизни,  которую  все  они,  видимо,  ведут
сейчас, вещи следует принимать, не вникая в их смысл. Марчер был убежден - а
почему, он и сам не знал, -  что  молодая  женщина  живет  в  этом  доме  на
положении, грубо говоря, бедной родственницы,  что  она  не  кратковременная
гостья, а составная, даже рабочая, оплачиваемая часть всего  механизма.  Ей,
надо полагать, оказывают здесь  покровительство,  а  она  рассчитывается  за
него, среди прочих услуг взяв на себя роль проводника докучных  посетителей,
которых надо водить по дому, и все им показывать,  и  отвечать  на  вопросы,
когда что построено, и какого стиля те или иные предметы обстановки, и  чьей
кисти та или иная картина, и какие комнаты  облюбованы  привидениями.  Не  о
том, конечно, речь, что кто-нибудь осмелится дать ей на чай, - такое,  глядя
на нее, и представить себе немыслимо. И все-таки она неспешно направилась  к
нему - безусловно красивая, но старше, много старше, чем тогда, в прошлом, -
может быть, как раз потому, что почувствовала: за последние несколько  часов
он посвятил ей больше мыслей, чем всем остальным,  вместе  взятым,  и  таким
образом  уловил  истинную  суть  дела,  которую  другие  по  своей   тупости
проглядели. Да, она живет здесь на условиях  куда  более  жестких,  чем  все
прочие; она живет здесь из-за всего, постигшего ее за прошлые  годы,  и  при
этом помнит его, как и он ее, только гораздо лучше.
     Когда, наконец, они обменялись первыми словами, вокруг не было ни души,
их друзья ушли из этой комнаты, где,  кстати,  над  камином  висел  отличный
портрет и особую прелесть всему придавал их  молчаливый  сговор  отстать  от
других для беседы с глазу на глаз. Впрочем, по счастью, прелесть была  и  во
многом другом - в Везеренде, пожалуй, любой закоулок стоил того, чтобы в нем
задержаться. Прелесть была и в том,  как,  угасая,  осенний  день  глядел  в
высокие окна, и в том, как багряные лучи, выбившись на закате изпод нависших
угрюмых туч, широкой полосой проникали в комнату, и в том, как они играли на
старинных стенных панелях, на старинных шпалерах, на старинной позолоте,  на
старинных потемневших красках. А всего  более,  вероятно,  в  том,  как  Мэй
Бартрем подошла к нему: поскольку ее обязанностью было водить по дому  людей
скромного пошиба, Марчер при желании вполне мог бы приписать  ее  сдержанное
внимание обычному в Везеренде ритуалу и таким образом свести их  встречу  на
нет. Но едва она заговорила, как брешь заполнилась, все связалось воедино, и
сразу потеряла  остроту  легкая  ирония,  сквозившая  в  ее  интонациях.  Он
буквально ринулся в разговор, только чтобы опередить Мэй Бартрем.
     - А мы с вами тысячу лет назад встречались в Риме.
Быстрый переход