Изменить размер шрифта - +
Он провез его через древние рисовые чеки, покрывшие террасами игрушечные горы – самые прекрасные на всей Земле, настаивал старик, даже если фермеры в своих широких шляпах ездили теперь больше на маленьких механических культиваторах вместо водяных буйволов.

Прошло полдня, прежде чем Флинкс дошел до того, что заметил:

– Это совсем не похоже на то, что я ожидал от штаб‑квартиры Церкви.

– Ну, а чего вы ожидали? – спросил старик. – Воспроизведения в более крупном масштабе Анклава Содружества в Брисбене? Купола из черных и бронзово‑зеркальных металлов и шпили километровой высоты, украшенные мозаикой?

Флинкс откинулся на потертую спинку старого сидения рядом с шофером и принял застенчивый вид.

– Я, конечно, никогда не бывал в столице, но я видел репродукции. Полагаю, что ожидал увидеть здесь нечто похожее.

Старик тепло улыбнулся:

– Я не специалист по мышлению Церкви, сынок, но для моей фермерской души она кажется собранием хороших, не любящих сложности людей. Университет – самое большое церковное здание на острове, лаборатория астрофизики в четыре этажа – самое высокое. – Он на время смолк, пока они ехали над речным ущельем.

– Почему, по‑вашему, – спросил он наконец, – Объединенная Церковь несколько веков назад решила расположить свою штаб‑квартиру на этом острове?

– Не знаю, – честно ответил Флинкс. – Я не думал об этом. Полагаю, для того, чтобы быть поближе к столице.

Старый шофер покачал головой:

– Церковь находилась здесь задолго до того, как Брисбен сделали столицей Земли. Для путешествующего с духом Гаруды в качестве спутника ты, сынок, кажешься довольно невежественным.

– Духом Гаруды? – Флинкс увидел, что шофер смотрит на сонную голову рептилии, выглянувшую из‑за пазухи комбинезона. Он бешено заворочал мозгами, а затем расслабился.

– Но ведь Гаруда – птица, а не змей.

– Я вижу в твоем приятеле дух, а не облик, – объяснил шофер.

– Тогда хорошо, – признал Флинкс, вспоминая, что чудовищная птица Гаруда была, несмотря на свою устрашающую внешность, добрым созданием. – По какой же причине Церковь присутствует здесь, если не для того, чтобы быть ближе к столице?

– Я считаю, это из‑за того, что ценности Церкви и балийского народа очень схожи между собой. И те и другие делают упор на творчество и мягкость. Вся наша собственная надменность и враждебность ушли на нашу древнюю мифологию.

Флинкс посмотрел на старика с большим уважением и любопытством. В этот миг он казался чем‑то более интересным, чем всего лишь старым таксистом, но это уж сверхподозрительный ум Флинкса снова высматривал себе новые хлопоты.

– Наше самое агрессивное движение – это пожатие плечами, – продолжал старик, с любовью глядя на окружающий ландшафт. – Это происходит от жизни в одном из самых прекрасных мест галактики.

Начался легкий дождь. Старик закрыл откидной верх машины и включил кондиционирование воздуха. Флинкс, гордившийся своей приспособляемостью к чуждой окружающей среде и вынужденный до сих пор играть роль почти местного, издал мысленный вздох облегчения при первой прохладной ласке кондиционера.

Влажность в одном из самых прекрасных мест галактики могла быть удушающей. Не удивительно, что транксийские члены Церкви согласились столь много веков назад построить здесь ее штаб‑квартиру.

Они остановились в Убуде, и Флинкс устроил спектакль с осмотром знаменитой резьбы по дереву в рекомендованных стариком лавочках. Это не было исключительно балийским обычаем. У Мамаши Мастифф тоже имелась своя договоренность с гидами в Дралларе.

Экскурсия продолжалась, и необходимость проявлять интерес становилась все более и более обременительной. Флинкс зевал при осмотре слоновой пещеры, моргал у священных источников и видел храмы, построенные на храмах.

Быстрый переход