Не делай так больше, будь хорошей девочкой.
— Не ходить на пляж на закате? Ну, наверное, ты прав…
— Это не смешно, малыш. В темноте ты можешь заблудиться, а я не всегда смогу прийти тебе на помощь. Может быть, ты не поняла, но у тебя здесь есть определенное положение.
— Разве? Я не встречалась ни с кем, кроме Билла.
— Еще встретишься в свое время. А пока тебе нужно осознать, что ты жена главного менеджера Панайской каучуковой корпорации. Этот остров вряд ли существовал бы, не будь здесь производства каучука.
Лорна взяла стакан с апельсиновым соком.
— Конечно, я не хочу делать ничего такого, что тебя может расстроить. Ты должен знать об этом. Пол, могу ли я поговорить с тобой откровенно?
Он был занят письмами, но отложил их в сторону.
— Конечно. Я желал бы этого, — произнес Пол повелительным тоном. — Что у тебя на уме?
Она поколебалась, однако произнесла:
— Я слышала, что губернатор островов твой дядя.
— Это так, — кивнул он. — Тебе об этом сказал Билл Рэмси?
— Не совсем так. Он думал, что я это знаю. А почему ты не сказал мне этого сам?
— Потому что это не важно. Я решил, что всему свое время. Встречая тебя в аэропорту, я подумал, что ведь ты ничего не знаешь. Но мне тогда показалось, что в тот момент не стоило об этом говорить.
— Почему?
Пол пожал плечами:
— Тебе могло показаться, что ты не подходишь для такой семьи.
— Мне восемнадцать, Пол…
— Как будто я не знаю! — усмехнулся он и, допив напиток, сообщил: — В пятницу я должен поехать на Мэйн-Айленд. Обычно я там остаюсь на ночь, но на сей раз вернусь к восьми часам. Я попрошу Билла Рэмси, чтобы он приехал к тебе в пять и побыл здесь до моего возвращения.
— Не нужно. Я хорошо проведу время одна.
— Я хотел бы, чтобы кто-нибудь был здесь с тобой. — Пол помолчал и добавил: — Я возьму тебя с собой туда когда-нибудь, но только не сейчас.
— А твой дядя знает обо мне?
— Конечно, знает. Я написал ему за день до того, как мы поженились.
— И он не хочет меня увидеть?
— Он не сноб, если ты хочешь узнать об этом. Его не смутит, что ты дочка коммерческого агента.
— Но он может подумать, что наша женитьба немного… странная.
Пол засунул руки в карманы и посмотрел на нее.
— В этой части света происходит много странного, Лорна. Старик был потрясен, потому что думал, что я женюсь на ком-то из резиденции, но он скоро справится со своим чувством и полюбит тебя. Тебе нечего беспокоиться о дяде Ронане.
— У него есть жена?
— Это его вторая жена. Достаточно циничная и хладнокровная дама. У нее есть дочь от первого брака, а у сэра Ронана — сын. Молодые люди почти что ровесники.
— Почти родственники, — поправила Лорна.
— Вообще-то только сэр Ронан и его сын, Колин, приходятся мне родней, и я надеюсь, что они тебе понравятся. Колин немного непостоянен, но я не вижу в этом большой беды — это у него возрастное.
— Ты не берешь меня с собой в пятницу из-за дядиной жены?
— Она взрослая хищница, а ты, Лорна, молодая девушка, — тихо пояснил Пол. — Перед тем как ты встретишься с леди Эмми Гарфилд, ты должна быть полностью уверена в себе. Я не хочу тебя знакомить со взрослыми играми, с которыми ты пока что не сможешь справиться. Я хочу, чтобы ты встретилась со стариком и, может быть, с Колином, но с этим можно не спешить.
— А они не подумают, что я их избегаю?
Пол задумался, а затем шутя спросил:
— Сколько времени тебе потребуется, чтобы стать по-настоящему счастливой замужней женщиной?
Лорна отнеслась к его вопросу серьезно. |