Модным дополнением был
цилиндр с вуалью.
Плерезы (от фр. pleureuses — плакальщицы) — траурные нашивки
на платьях. Их изготовление из розового, а не черного крепа
подчеркивает травестийно-шутовской характер шествия.
Провиденциальное назначение — от лат. providentia —
провидение. Избавление от холеры связывалось участниками шествия с
волей провидения.
Кассандра — в греческих сказаниях дочь троянского царя Приама
и Гекубы. Влюбленный в неё Аполлон наградил Кассандру даром
прорицания, однако был отвергнут и сделал так, что никто не верил
её предсказаниям. Никто не воспринял всерьез и пророчества
Кассандры о падении Трои.
Жеронт (от греч. geron — старик) — тип смешного старика-
простака, обманываемого детьми и прислугой, в классической
комедии.
…из черного кастора. — В данном случае сорт плотного сукна.
…одетый бубновым королем… — Наряду с очевидным карнавально-
травестийным значением, перевоплощение Морока вызывает и
определенные ассоциативные параллели, связанные с образом
бубнового короля в системе европейской культуры начала XIX в.
Кроме того что бубновый король, изображаемый в виде Карла Великого
(ср. папаша Шарлемань), образует фразеологический оборот «faire
charlemagne» (выходить из игры после выигрыша), он подразумевает
также и значение «карточного короля», «картонного короля»,
безвольного никчемного человека, игрушки в руках других. Символика
бубновой масти характеризуется и устойчивым выражением «бубновый
валет», обозначающим во французском разговорном обиходе начиная с
XVII в. мошенника, пройдоху, презренного человека.
Фригийский колпак — головной убор из сукна, закрывающий
затылок и имеющий коническую форму с заостренной, откинутой
вперед, верхушкой. Первоначально его носили фригийцы, жители
Фригии в центральной части Малой Азии, затем также и греки. В
новое время фригийский колпак, дополненный кисточкой, стал важной
деталью одежды якобинцев, как, впрочем, и каторжников, для которых
служил символом свободы во время Французской революции.
Модеста — «говорящее» имя молоденькой натурщицы, изображавшей
шаловливого бога любви Амура, в переводе с французского —
скромница.
…недалеко от древнего собора и зловещей больницы… —
Ondp`gsleb`~rq собор Парижской Богоматери и старинный парижский
госпиталь Отель Дье.
Шушу (фр.) — фамильярное обращение к возлюбленной; крошка,
дорогуша и т.п.
…художник романтической школы, в костюме римлянина школы
Давида. — Ироническое отношение Э.Сю к «известному художнику»
сказывается в одновременном сочетании взаимоисключающих понятий —
принадлежности к романтической школе живописи и римского одеяния в
духе неоклассической школы в искусстве. Художественное
направление, известное под именем «неоклассицизма», возникло во
Франции в конце XVIII в. — начале XIX в. Оно основывалось на
классических традициях античности и вдохновлялось высокими
примерами гражданского служения, большей частью из истории
Древнего Рима. Признанным лидером направления стал Ж. — Л.Давид
(1748-1825) («Клятва Горациев», 1784; «Смерть Марата», 1793;
«Сабинянки», 1799). Падение империи сопровождалось также и
разрывом в искусстве между последователями строгого и холодного
классицизма Давида и их противниками, сторонниками молодой
романтической школы, возглавляемой Т. |