Есть повод?
— Если ты хочешь узнать, звонил ли Грег, — нет, не звонил. Но это нормально. У него наверняка есть свои причины.
Майку пришлось отвернуться, чтобы не поддакнуть: еще какие — тюремная решетка! Он снова взглянул на Сару.
— Совсем забыл спросить, любишь ли ты морские гребешки?
— Обожаю! — Сара наблюдала, как он передвигается по кухне. Как и вчера, Майк был красиво одет: в темные слаксы из тонкой шерсти и тщательно отутюженную голубую хлопковую рубашку с аккуратно закатанными выше локтя рукавами. Его начищенные туфли блестели, и Сара наметанным глазом хозяйки магазина определила, что они обошлись Майку в несколько сотен долларов.
— Ты всегда так одеваешься?
— Порой единственной реальностью в жизни человека становится его тело. Вот я и украшаю его, как могу.
С тех пор как Майк появился в этом доме, Сара изводилась от волнения, поэтому даже не успела оценить его внешность, но помнила, как описала ее в телефонном разговоре с Тесс. Теперь же, присмотревшись, она поняла, что первое впечатление было обманчивым. Оказалось, Майк не коротышка, а выше среднего роста. Как опытная портниха, Сара легко определила, что обхват его талии — не более тридцати дюймов. За такую гонкую талию некоторые ее клиентки согласились бы продать душу.
— Ты меня так внимательно разглядываешь, — заметил Майк, вынимая пакеты из холодильника.
— Хочу убедиться, что ты и вправду похож на Тесс.
— Убедишься, когда увидишь нас вместе. Ты любишь спаржу?
— Только без противного розового соуса.
— Вот это по-нашему! — Когда Майк улыбался так, как в эту минуту, он казался почти красавцем.
Отвернувшись, Сара заметила на столе большую папку, на обложке которой прочла название компании, регистрирующей сделки с недвижимостью.
— Что это? Ты ездил подписывать документы?
— Да, на подарок от сестры. — Майк мыл гребешки.
— Что она тебе подарила — земельный участок или дом? — В голосе Сары слышалось удивление.
— И то, и другое. Это место долгие годы принадлежало семье Макдауэлл, а теперь оно мое — при условии, что я и мои потомки будем жить там. Если же я хотя бы попытаюсь сдать его в аренду, оно перейдет обратно к моему зятю.
— Рэмз и не на такое способен. Так о каком месте речь? Его семье принадлежит десяток домов.
Майк смешивал заправку для салата.
— С таким странным названием… — Это название Майк слышал с детства, но не хотел произносить вслух. Он и без того слишком много наболтал о себе. — Как из «Гарри Поттера».
Сара придвинула к себе папку и открыла ее.
— Может, Касл-Хайтс? Но я впервые слышу, чтобы он принадлежал Макдауэллам… — Она взяла первый попавшийся документ из папки, пробежала его глазами и наконец пробормотала: — Мерлинс-Фарм.
— Точно! — подхватил Майк, укладывая морские гребешки на разогретую сковороду. — Мерлин, Поттер — я же говорил, что название как-то связано с колдовством. — Он наклонился, посмотрел на огонь и убавил его. А когда выпрямился, увидел рядом с собой Сару, багровую от ярости.
— Мерзавец! — выдохнула она.
— Что?
— Лживый, подлый негодяй! — Она повысила голос. — Значит, ты все-таки с ними заодно. И теперь вместе с ними стремишься уничтожить все, чего я хочу от жизни. А я уже была готова поверить, что ты ни в чем не виноват, а теперь вижу — ты хуже всех! Ты…
Второй раз в жизни Майк позволил женщине дать ему пощечину. Он не сделал попытки остановить ее или защититься, потому что знал: ее обвинения — правда от первого до последнего слова. |