Изменить размер шрифта - +
, в каком-л. состоянии/)," he said. He felt the back of the door with his hand (он нащупал заднюю часть двери своей рукой), as though he were afraid (как будто он был испуган) that it might fly open (что она могла бы распахнуться; to fly — лететь) and launch him into that iron-ribbed space (и выбросить его в это железно-реберное пространство; rib — ребро, часть каркаса). "Victims (жертвы)?" he asked (спросил он). "Don't be melodramatic, Rollo (не будь мелодраматичным, Ролло), look down there (посмотри туда вниз)," he went on (продолжил он), pointing through the window at the people (указывая через окно на людей) moving like black flies at the base of the Wheel (двигавшихся, как черные мухи, у основания Колеса). "Would you really feel any pity (почувствовал бы ты действительно какую-нибудь жалость) if one of those dots stopped moving (если бы одна из этих точек прекратила двигаться)—for ever (навсегда)? If I said you can have twenty thousand pounds for every dot that stops (если бы я сказал, что ты можешь иметь двадцать тысяч фунтов за каждую точку, которая останавливается), would you really (действительно бы ты), old man (старина), tell me to keep my money (сказал мне оставить себе мои деньги)—without hesitation (без колебания)? or would you calculate how many dots you could afford to spare (или бы ты посчитал, сколько точек ты мог бы позволить себе сохранить)? Free of income tax (свободные от подоходного налога), old man (старина). Free of income tax." He gave his boyish conspiratorial smile (он дал свою мальчишескую конспираторскую улыбку = он улыбнулся своей…), "It's the only way to save nowadays (это единственный способ копить в наши дни)."

"Couldn't you have stuck to tyres (ты не мог держаться шин = ограничиться шинами; to stick to smth. — держаться, придерживаться чего-л.)?"

"Like Cooler (как Кулер)? No, I've always been ambitious (нет, я всегда был амбициозен). "But they can't catch me, Rollo, you'll see (но они не смогут поймать меня, Ролло, ты увидишь). I'll pop up again (я всплыву снова; to pop up — внезапно подняться, вскочить; выскочить наверх). You can't keep a good man down (ты не можешь удержать хорошего человека внизу = препятствовать хорошему человеку развиваться; to keep down — задерживать рост, мешать развитию; держать в подчинении; притеснять, угнетать)." The car swung to a standstill at the highest point of the curve (кабинка качнулась к остановке = и остановилась на высочайшей точке изгиба) and Harry turned his back (и Гарри повернул свою спину = отвернулся) and gazed out of the window (и посмотрел наружу из окна = в окно; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться). Martins thought (Мартинс подумал): one good shove (один хороший толчок) and I could break the glass (и я мог бы разбить стекло), and he pictured the body dropping among the flies (и он представил себе тело, падающее /на землю/ среди мух). He said, "You know the police are planning to dig up your body (ты знаешь, полиция намеревается выкопать твой труп): what will they find (что они найдут)?"

"Harbin (Харбина)," Harry replied with simplicity (Гарри ответил с простотой = просто). He turned away from the window and said (он отвернулся прочь от окна и сказал), "Look at the sky (посмотри на небо)."

The car had reached the top of the Wheel (кабинка достигла вершины Колеса) and hung there motionless (и висела там, неподвижная; to hang), while the stain of the sunset (пока пятно заката) ran in streaks (разбегалось прожилками) over the wrinkled papery sky (по сморщенному/смятому, бумажного вида небу; to wrinkle — морщить/ся/; мять/ся/, сминать/ся/) beyond the black girders (за черными балками).

"Why did the Russians try to take Anna Schmidt (почему русские попытались забрать Анну Шмидт)?"

"She had false papers, old man (у нее были поддельные документы, старина).

Быстрый переход