Изменить размер шрифта - +
"Do you not see? Madame has already unwittingly broken British law by exporting the one thousand four hundred dollars, illegally exchanged by her American friend in the United Kingdom. If now she, poor woman, appears at British customs at the airport declaring a dress worth five hundred pounds and offers a further hundred and fifty pounds in cash to pay the duty, there would be inquiries how she, a British subject, had come by these monies; there would be a scandal…"

 

They continued to look at the unfortunate auditor (они продолжали смотреть на несчастного аудитора) as though he were a king cobra (как будто он был королевской коброй), but they also knew that he was right (но они также знали, что он был прав). "Let me go 'ome and die (дайте мне уехать домой и умереть)", wailed Mrs. Harris (завывала/причитала миссис Харрис).

Natasha was at her side, her arms about her (Наташа была с ней рядом, обняв ее: «ее руки вокруг нее»). Voices rose in a babel of sympathy (голоса поднимались = становились громче в галдеже сочувствия; babel — Вавилон; вавилонское смешение языков; галдеж, шумиха). Mme. Colbert had an inspiration (у мадам Кольбер возникла идея: «вдохновение»). "Wait (подождите)", she cried (закричала она), "I have it (я знаю/придумала)". She too dropped to her knees at Mrs. Harris' side (она тоже опустилась на колени рядом с миссис Харрис). "My dear, will you listen to me (моя дорогая, вы выслушаете меня)? I can help you (я могу помочь вам). I shall be lucky for you (я принесу счастье вам), as you have been for me (как вы мне)…"

 

unfortunate [An'fO:tSnIt], babel ['beIbql], inspiration ["Inspq'reISqn]

 

They continued to look at the unfortunate auditor as though he were a king cobra, but they also knew that he was right. "Let me go 'ome and die," wailed Mrs. Harris.

Natasha was at her side, her arms about her. Voices rose in a babel of sympathy. Mme. Colbert had an inspiration. "Wait," she cried, "I have it." She too dropped to her knees at Mrs. Harris' side. "My dear, will you listen to me? I can help you. I shall be lucky for you, as you have been for me…"

 

Mrs. Harris removed her hands (миссис Харрис убрала свои руки) to reveal the face of an old and frightened Capuchin monkey (чтобы обнаружить лицо старой и напуганной обезьяны-капуцина). "I won't do nuffink dishonest (я не сделаю ничего непорядочного) — or tell no lies (и врать не стану)".

"No, no (нет). Trust me (верьте мне; to trust — верить, доверять). You shall say nothing but the absolute truth (вы не скажете ничего, кроме абсолютной правды). But you must do exactly how and what I say (но вы должны сделать точно /так/, как и что я вам говорю) for, my dear, we ALL wish you to have your beautiful dress to take home (потому что, моя дорогая, мы ВСЕ желаем, чтобы вы смогли привезти ваше прекрасное платье домой). Now listen (теперь слушайте)." And Mme. Colbert (и мадам Кольбер), placing her lips close to Mrs. Harris' little monkey ear (прильнув: «поместив свои губы близко» к обезьяньему ушку миссис Харрис) so that no one else might hear (так, чтобы никто больше не мог слышать), whispered her instructions (прошептала свои инструкции).

 

frightened [fraItnd], dishonest [dIs'OnIst], listen [lIsn]

 

Mrs. Harris removed her hands to reveal the face of an old and frightened Capuchin monkey. "I won't do nuffink dishonest — or tell no lies."

"No, no. Trust me. You shall say nothing but the absolute truth. But you must do exactly how and what I say for, my dear, we ALL wish you to have your beautiful dress to take home. Now listen." And Mme.

Быстрый переход