She was filled not only with a sense of relief, but righteousness as well. She had told the truth. If, as Mme. Colbert had said, the customs officer chose not to believe her, that was not her fault.
THIRTEEN (13)
Thus it was that at four o'clock in the afternoon (итак, это было в четыре часа пополудни) of a lovely London spring day (прекрасного лондонского весеннего дня), the last obstacle hurdled (последнее препятствие /было/ преодолено), and with "Temptation" safe and sound in her possession (и с «Искушением», невредимым и неиспорченным = целым и невредимым /было/ в ее владении), Mrs. Harris found herself standing outside of Waterloo Air Station (миссис Харрис оказалась стоящей за пределами аэропорта Ватерлоо = вышла из аэропорта) home at last (дома наконец). And but one thing was troubling her conscience (но одно обстоятельство тревожило ее совесть). It was the little matter of Miss Pamela Penrose (это было небольшое дело мисс Памелы Пэнроуз), the actress, and her flat (актрисы, и ее квартиры).
obstacle ['Obstqkl], hurdle [hq:dl], conscience ['kOnSqns]
Thus it was that at four o'clock in the afternoon of a lovely London spring day, the last obstacle hurdled, and with "Temptation" safe and sound in her possession, Mrs. Harris found herself standing outside of Waterloo Air Station home at last. And but one thing was troubling her conscience. It was the little matter of Miss Pamela Penrose, the actress, and her flat.
Her other clients were all wealthy (ее другие клиенты были все богатыми), but Miss Penrose was poor and struggling (а мисс Пенроуз была бедной и пробивающейся = стремящейся чего-то достичь). What if Mrs. Butterfield hadn't coped properly (что если миссис Баттерфилд не справилась должным образом)? It was yet early (было еще рано). The keys to the flat were in her new crocodile handbag (ключи от квартиры были в ее новой сумке из крокодиловой кожи), now emerged from the suitcase (теперь вынутой из чемодана). Mrs. Harris said to herself (миссис Харрис сказала себе): "Lord love the poor dear (Господь да благословит: «любит» эту бедняжку). It's early yet (еще рано). Maybe she's got to entertain some nobs (возможно, она готовится принимать каких-либо влиятельных людей). I'll just drop by 'er flat (я только зайду в ее квартиру: to drop by — зайти) and surprise 'er by tidying up a bit (и удивлю ее, прибравшись немного)". She caught the proper bus (она успела на нужный автобус; to catch — поймать) and shortly afterwards was in the mews (и вскоре после этого была на месте: «в конюшне, переделанной под жилье»), inserting her key in the door (вставляя свой ключ в дверь).
emerged [I'mq:dZd], early ['q:lI], entertain ["entq'teIn]
Her other clients were all wealthy, but Miss Penrose was poor and struggling. What if Mrs. Butterfield hadn't coped properly? It was yet early. The keys to the flat were in her new crocodile handbag, now emerged from the suitcase. Mrs. Harris said to herself: "Lord love the poor dear. It's early yet. Maybe she's got to entertain some nobs. I'll just drop by 'er flat and surprise 'er by tidying up a bit". She caught the proper bus and shortly afterwards was in the mews, inserting her key in the door.
No sooner had she the street door open (едва она открыла парадную дверь) than the sound of the girl's sobs reached to her (как звук рыданий девушки донесся до нее; to reach — достигать), causing Mrs. Harris to hurry up the stairs (заставив миссис Харрис поторопиться вверх по лестнице) and into the tiny living room (и в крохотную гостиную), where she came upon Miss Penrose lying face down upon her couch (где она натолкнулась на мисс Пенроуз, которая лежала лицом вниз на кушетке) crying her eyes out (и горько рыдала: «выплакивая свои глаза»). |