)".
declare [dI'kleq], ought [O:t], momentarily ['mqumqntqrIlI]
"Well, now I don't see anything to cry about there," declared Mrs. Harris. "You ought to be a star, I'm sure."
Miss Penrose's heart-rending grief turned momentarily to rage. "Oh, don't be STUPID!" she stormed. "Don't you see? I can't go. I haven't anything to wear. My one good dress is at the cleaner's and my other one has a stain. Mr. Korngold is absolutely particular about what the girls wear he takes out."
Could you (могли бы вы), had you been Mrs. Harris (будь вы миссис Харрис), with what she had in her plastic suitcase on the landing (с тем, что она имела = что было у нее было в пластиковом чемодане при посадке), have been able to resist the temptation to play fairy godmother (устоять перед искушением сыграть добрую фею; fairy godmother — покровительница; сравните: fairy godfather покровитель, меценат, спонсор — например, театральной труппы и т. п.; fairy — сказочный, волшебный; godfather — крестный отец)? Particularly (особенно) if you were still under the spell of the sweet gentleness and simplicity of Natasha (если вы были все еще под обаянием милой доброты и скромности Наташи), and the crusted kindness of Mme. Colbert (и скрытой доброты мадам Кольбер; crusted — покрытый коркой) and all their people (и всех их служащих; people — люди; служащие), and knew what it was like to want something dreadfully (и знали, на что это было похоже, хотеть что-либо очень сильно), something you did not think you were ever going to get (что-то, что получить вы и не надеялись)?
particularly [pq'tIkjulqlI], simplicity [sIm'plIsItI], dreadfully ['dredfulI]
Could you, had you been Mrs. Harris, with what she had in her plastic suitcase on the landing, have been able to resist the temptation to play fairy godmother? Particularly if you were still under the spell of the sweet gentleness and simplicity of Natasha, and the crusted kindness of Mme. Colbert and all their people, and knew what it was like to want something dreadfully, something you did not think you were ever going to get?
Before Mrs. Harris quite realized (прежде, чем миссис Харрис вполне поняла) what she was saying (что она говорила), the words popped out (слова неожиданно появились = сорвались с языка): "See 'ere (послушайте). Maybe I can 'elp you after all (может быть, я помогу вам все же; 'elp = help). I could lend you me Dior dress (я могу одолжить вам мое платье от Диора)."
"Your WHAT (ваше ЧТО)? Oh, you — you odious creature (Ах, вы — вы мерзкое созданье). How DARE you make fun of me (вы СМЕЕТЕ потешаться надо мной: «делать забаву из меня»)?" Miss Penrose's small mouth was twisted (маленький рот мисс Пенроуз был перекошен; to twist — крутить, сплетать; кривить, искривлять) and her eyes cloudy with rage (а ее глаза затуманены яростью; cloud — облако).
"But I ain't (но я не /потешаюсь/). 'Strewth, so 'elp me (это правда, так что помогите мне; 'strewth = it’s truth), I've just come back from Paris (я только что вернулась из Парижа), where I bought me a Dior dress (где я купила себе платье от Диора). I'd let you wear it tonight (я дам/позволю вам надеть его сегодня вечером) if it would 'elp you with Mr. Korngold (если это поможет вам с мистером Корнголдом)."
odious ['qudjqs], creature ['kri:tSq], bought [bO:t]
Before Mrs. Harris quite realized what she was saying, the words popped out: "See 'ere. Maybe I can 'elp you after all. I could lend you me Dior dress."
"Your WHAT? Oh, you — you odious creature. |