Изменить размер шрифта - +
Korngold's Rolls-Royce drew up at the entrance to Caprice («роллс-ройс» мистера Корнголда подъехал ко входу /ресторана/ «Каприз»). Mrs. Harris was standing to the right of the door (мисс Харрис стояла справа от дверцы), somewhat protected from the rain by the canopy (отчасти защищенная от дождя навесом).

 

promise ['prOmIs], thundery ['TAndqrI], canopy ['kxnqpI]

 

"Oh," said Mrs. Harris. "You are kind, dearie." And meant it.

Miss Penrose kept her promise, or half kept it, for a storm came up and suddenly it was a thundery, blustery, rain-swept night when at half past nine Mr. Korngold's Rolls-Royce drew up at the entrance to Caprice. Mrs. Harris was standing to the right of the door, somewhat protected from the rain by the canopy.

 

A rumble of thunder (громыхание грома) and a swooping wind accompanied the arrival (и порыв ветра сопровождали прибытие; to swoop — устремляться, налетать); Miss Penrose paused for one instant (мисс Пенроуз остановилась на мгновение), turning towards Mrs. Harris (поворачиваясь к миссис Харрис), her head graciously inclined (ее голова /была при этом/ снисходительно наклонена), her evening wrap parted (ее вечерняя накидка приоткрыта; to part — разделять/ся/). Then with a toss of her golden hair (затем с броском = встряхнув своими золотыми волосами) she ran swiftly into the doorway (она направилась поспешно в двери). Mrs. Harris had had no more than a glimpse of jet beads beneath an evening wrap (миссис Харрис получила = разглядела не больше, чем проблеск черных бусин под накидкой), a flash of foamy pink (вспышку пенистого розового цвета), white cream chiffon and tulle (светлый кремовый шифон и тюль), and then it was over (и затем это кончилось).

 

thunder ['TAndq], arrival [q'raIvql], graciously ['greISqslI]

 

A rumble of thunder and a swooping wind accompanied the arrival; Miss Penrose paused for one instant, turning towards Mrs. Harris, her head graciously inclined, her evening wrap parted. Then with a toss of her golden hair she ran swiftly into the doorway. Mrs. Harris had had no more than a glimpse of jet beads beneath an evening wrap, a flash of foamy pink, white cream chiffon and tulle, and then it was over.

 

But she was quite happy (но она была вполне счастлива) and remained there a little longer (и осталась там еще ненадолго), contented and lost in imaginings (удовлетворенная и потерянная в грезах). For now the headwaiter would be bowing low to her dress (потому что сейчас метрдотель будет кланяться низко ее платью) and leading IT to a favored and conspicuous table (и вести ЕГО к привилегированному и заметному столику). Every woman in the room (каждая женщина в зале) would recognize it at once (узнает его сразу) as one from Dior (как платье от Диора); all heads would be turning (все головы будут поворачиваться) as the creation moved through the aisles of tables (в то время как это творение будет двигаться в проходах между столиками), the velvet skirt (бархатный подол), heavy with jet beads (тяжелый от черных бусин) swinging enticingly (/будет/ покачиваться соблазнительно) while above (в то время как выше), the sweet young bosom (прелестная молодая грудь), shoulders (плечи), arms and pink and white face (руки и розовое и чистое лицо) emerged from the lovely bodice (появятся из восхитительного лифа). Mr. Korngold would be pleased and proud (мистер Корнголд будет доволен и горд) and would surely decide to give so well dressed and beautiful a girl (и, конечно, решит дать так хорошо одетой и красивой девушке) an important part in his next production (важную роль в его следующей постановке/картине; part — часть; роль).

 

conspicuous [kqn'spIkjuqs], enticingly [In'taIsINlI], bosom ['buzqm]

 

But she was quite happy and remained there a little longer, contented and lost in imaginings.

Быстрый переход