It's so late (так поздно), I won't even stay for a cup o'tea (я не останусь даже на чашку чая; o'tea = of tea)."
fatigue [fq'ti:g], billowy ['bIlquI], envelope ['envqlqup]
But by the time she had arrived at her destination she had the solution. A little fib and the fatigue that had collected in her bones would serve to put her off.
"Lor'!" she said from the depths of Mrs. Butterfield's billowy bosom, where she found herself enveloped, "I'm that fagged I've got to 'old me eyelids open with me fingers. It's so late, I won't even stay for a cup o'tea."
"You poor dear (бедняжка)," sympathized Mrs. Butterfield (посочувствовала миссис Баттерфилд), "I won't keep you (я не буду тебя задерживать). You can show me the dress (ты можешь показать мне платье)…"
"It's coming tomorrow (оно прибудет завтра)," Mrs. Harris demi-fibbed (миссис Харрис частично выдумала). "I'll tell you all about it then (я расскажу тебе все о нем тогда)."
Once more in her own bed (еще раз в своей постели), she gave herself up to the sweet (она отдалась сладкому), delicious sense of accomplishment (восхитительному чувству исполнения /мечты/) and with not so much as a single foreboding (и без единого предчувствия) as to what the morrow might bring (того, что следующий день мог принести) was soon fast asleep (вскоре крепко спала).
sympathize ['sImpqTaIz], delicious [dI'lISqs], foreboding [fO:'bqudIN]
"You poor dear," sympathized Mrs. Butterfield, "I won't keep you. You can show me the dress…"
"It's coming tomorrow," Mrs. Harris demi-fibbed. "I'll tell you all about it then."
Once more in her own bed, she gave herself up to the sweet, delicious sense of accomplishment and with not so much as a single foreboding as to what the morrow might bring was soon fast asleep.
FOURTEEN (14)
The hour that Mrs. Harris devoted to Miss Penrose was from five to six (время, которое миссис Харрис посвящала мисс Пенроуз, было с пяти до шести) and all the next day (и весь следующий день), as she worked in the various homes (когда она работала в разных домах) and made her peace with her clients (и примирялась со своими клиентами), who were too happy to see her back to grouse about her prolonged absence (которые были слишком рады ее возвращению: «видеть ее назад», чтобы ворчать о ее затянувшемся отсутствии), she lived in tingling anticipation of that moment (она жила в тревожном ожидании этого момента). At last it came (наконец, он настал), and she hurried to the little flat (и она поспешила в маленькую квартирку) that had once been a stables behind the great house in the square (которая когда-то была конюшнями за большим домом на площади) and, opening the door (и, открывая дверь), stood for a moment at the foot of the narrow staircase (остановилась на мгновение внизу узкой лестницы).
At first it was only disappointment (сначала было только разочарование) that she experienced for the place was dark and silent (то, что она обнаружила, что помещение было темным и тихим). Mrs. Harris would have liked to hear from the girl's own lips (миссис Харрис больше понравилось бы услышать из уст самой девушки) the story of the triumph scored by the Dior dress (историю победы, одержанной платьем от Диора) and its effect upon Mr. Korngold (и его воздействия на мистера Корнголда).
various ['veqrIqs], tingling ['tINglIN], grouse [graus]
The hour that Mrs. Harris devoted to Miss Penrose was from five to six and all the next day, as she worked in the various homes and made her peace with her clients, who were too happy to see her back to grouse about her prolonged absence, she lived in tingling anticipation of that moment. |