Изменить размер шрифта - +

 

conspicuous [kqn'spIkjuqs], enticingly [In'taIsINlI], bosom ['buzqm]

 

But she was quite happy and remained there a little longer, contented and lost in imaginings. For now the headwaiter would be bowing low to her dress and leading IT to a favored and conspicuous table. Every woman in the room would recognize it at once as one from Dior; all heads would be turning as the creation moved through the aisles of tables, the velvet skirt, heavy with jet beads swinging enticingly while above, the sweet young bosom, shoulders, arms and pink and white face emerged from the lovely bodice. Mr. Korngold would be pleased and proud and would surely decide to give so well dressed and beautiful a girl an important part in his next production.

 

And no one there (и никто там), not a single (ни один), solitary soul outside the girl herself (ни единая душа, кроме самой девушки) would know (/не/ будет знать) that the exquisite gown which had done it all (что изящное платье, которое сделало все это) and had made every eye brighten with envy or admiration (и заставило каждый взгляд засиять от зависти или восхищения) was the sole and exclusive property of Mrs. Ada Harris (было единоличной и исключительной собственностью миссис Ады Харрис), char (уборщицы), of No. 5 Willis Gardens, Battersea (из /дома/ № 5 по Уиллис-Гарденз, Баттерси).

And thither she went now (и туда она шла теперь), smiling to herself all the way during the long bus ride home (улыбаясь сама себе всю дорогу в течение долгой поездки на автобусе домой). There remained only the problem of Mrs. Butterfield (оставалась только проблема миссис Баттерфилд), who would be anxiously awaiting her (которая, должно быть, с волнением ожидала ее), to be dealt with (которую /нужно было/ решить; to deal — иметь дело; разобраться). She would wish to see the dress of course (она захочет увидеть платье, конечно) and hear all about it (и услышать о нем). For some reason she could not fathom (по какой-то причине, /которую/ она не могла понять; to fathom — определять, измерять глубину /воды/; понимать; fathom — морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/), Mrs. Harris felt (миссис Харрис чувствовала) that she did not care for Mrs. Butterfield to know (что ей не хотелось, чтобы миссис Баттерфилд знала) that she had loaned her dress to the actress (что она одолжила свое платье актрисе).

 

gown [gaun], thither ['DIDq], anxiously ['xNkSqslI], fathom ['fxDqm]

 

And no one there, not a single, solitary soul outside the girl herself would know that the exquisite gown which had done it all and had made every eye brighten with envy or admiration was the sole and exclusive property of Mrs. Ada Harris, char, of No. 5 Willis Gardens, Battersea.

And thither she went now, smiling to herself all the way during the long bus ride home. There remained only the problem of Mrs. Butterfield, who would be anxiously awaiting her, to be dealt with. She would wish to see the dress of course and hear all about it. For some reason she could not fathom, Mrs. Harris felt that she did not care for Mrs. Butterfield to know that she had loaned her dress to the actress.

 

But by the time she had arrived at her destination (но к тому времени, как она добралась до пункта назначения) she had the solution (у нее было решение). A little fib (небольшая выдумка) and the fatigue that had collected in her bones (и усталость, накопившаяся в ее костях = теле) would serve to put her off (послужат, чтобы отделаться от нее).

"Lor' (Господи)!" she said from the depths of Mrs. Butterfield's billowy bosom (сказала она из глубины вздымающейся груди миссис Баттерфилд; billow — большая волна, вал; to billow — вздыматься, волноваться), where she found herself enveloped (где = в которой она оказалась обнятой: «окутанной, окруженной»), "I'm that fagged (я до такой степени устала) I've got to 'old me eyelids open with me fingers (мне приходится держать веки открытыми своими пальцами).

Быстрый переход