Mrs. Harris and the girl gazed raptly at the image (миссис Харрис и девушка уставились с восхищением на образ) reflected from the full-length mirror in the closet door (отражаемый большим: «во весь рост» зеркалом на дверце шкафа). The actress said (актриса сказала): "Oh, you are a dear to let me wear it (ах, вы прелесть, что позволили мне надеть его). I'll be ever so careful (я буду очень осторожной). You don't KNOW what it means to me (вы не знаете, что оно для меня значит)."
clothes [klquDz], tulle [tju:l], emerge [I'mq:dZ]
In a moment she was stripping off her clothes, Mrs. Harris was helping her into the dress, and a few minutes later it was again fulfilling the destiny for which it had been designed. With her lovely bare shoulders and blonde head rising from the chiffon and tulle, Miss Penrose was both Venus appearing from the sea and Miss Snite emerging from the bedclothes.
Mrs. Harris and the girl gazed raptly at the image reflected from the full-length mirror in the closet door. The actress said: "Oh, you are a dear to let me wear it. I'll be ever so careful. You don't KNOW what it means to me."
But Mrs. Harris knew very well (но миссис Харрис знала очень хорошо). And it seemed almost as though fate wished (и казалось, почти как будто судьба желала) this beautiful creation to be worn (/чтобы/ это платье было надето) and shown off (и продемонстрировано) and not hung away in a closet (а не повешено в шкаф). This perhaps being so (возможно, поэтому), she had a request (у нее была просьба): "Would you mind very much (не будете ли вы очень возражать) if I came to the restaurant (если я приду к ресторану) where you are 'aving dinner (где вы обедаете) and stood outside to watch you go in (и постою снаружи, чтобы увидеть, как вы войдете)? Of course (разумеется), I wouldn't speak to you or anything (я не буду говорить с вами или что-либо еще)…"
Miss Penrose said graciously (мисс Пенроуз сказала милостиво): "Of course I wouldn't mind (конечно, я не буду возражать). If you'll be standing at the right side of the door (если вы будете стоять с правой стороны двери) as I get out of Mr. Korngold's Rolls-Royce (когда буду выходить из «роллс-ройса» мистера Корнголда), I can sort of turn to you so that you can see me better (я смогу как бы повернуться к вам, так чтобы вы могли видеть меня лучше)."
perhaps [pq'hxps], request [rI'kwest], graciously ['greISqslI]
But Mrs. Harris knew very well. And it seemed almost as though fate wished this beautiful creation to be worn and shown off and not hung away in a closet. This perhaps being so, she had a request: "Would you mind very much if I came to the restaurant where you are 'aving dinner and stood outside to watch you go in? Of course, I wouldn't speak to you or anything…"
Miss Penrose said graciously: "Of course I wouldn't mind. If you'll be standing at the right side of the door as I get out of Mr. Korngold's Rolls-Royce, I can sort of turn to you so that you can see me better."
"Oh," said Mrs. Harris. "You are kind, dearie (вы так милы, дорогая)." And meant it (и она действительно так думала).
Miss Penrose kept her promise (мисс Пенроуз сдержала свое обещание), or half kept it (или наполовину сдержала его), for a storm came up (потому что гроза подошла = начиналась) and suddenly it was a thundery (и непредвиденно это был грозовой), blustery (бушующий), rain-swept night (дождливый вечер; to sweep — мести; обуять, охватить, обрушиться) when at half past nine (когда в половине десятого) Mr. Korngold's Rolls-Royce drew up at the entrance to Caprice («роллс-ройс» мистера Корнголда подъехал ко входу /ресторана/ «Каприз»). |