Изменить размер шрифта - +

Mrs. Harris went to her (миссис Харрис подошла к ней), laid a sympathetic hand upon a shaking shoulder and said (положила сочувствующую руку на сотрясающееся плечо и сказала): "Now, now, dearie, what's the matter (ну, ну, милочка, в чем дело)? It can't be as bad as all that (не может быть все плохо до такой степени). If you're in trouble (если вы в беде) maybe I can help you (может быть, я могу помочь вам)."

 

causing ['kLzIN], sympathetic ["sImpq'TetIk], trouble [trAbl]

 

No sooner had she the street door open than the sound of the girl's sobs reached to her, causing Mrs. Harris to hurry up the stairs and into the tiny living room, where she came upon Miss Penrose lying face down upon her couch crying her eyes out.

Mrs. Harris went to her, laid a sympathetic hand upon a shaking shoulder and said: "Now, now, dearie, what's the matter? It can't be as bad as all that. If you're in trouble maybe I can help you."

 

Miss Penrose sat up (мисс Пенроуз села). "YOU help me (ВЫ поможете мне)!" she repeated (повторила она), looking through tear-swollen eyes (глядя опухшими от слез глазами; to swell — надуваться, набухать, опухать). Then in a kindlier tone she said (затем, более любезным тоном, она сказала): "Oh, it's you, Mrs. Harris (ах, это вы, миссис Харрис). Nobody in the whole world could help me (никто в целом мире не мог бы мне помочь). Oh, I could die (ох, я готова умереть). If you must know (если хотите знать), I've been invited to dine at the Caprice with Mr. Korngold the producer (я приглашена обедать = на обед в ресторан «Каприз» с мистером Корнголдом, продюсером). It's my one and only chance (это мой уникальный: «один-едиственный» шанс) to impress him (произвести на него впечатление) and get ahead (и продвинуться /в карьере/). Nearly ALL of Mr. Korngold's girls (почти ВСЕ девушки мистера Корнголда) — I mean friends (я имею в виду — друзья) — have become stars (стали звездами) —"

 

caprice [kq'pri:s], ahead [q'hed], nearly ['nIqlI]

 

Miss Penrose sat up. "YOU help me!" she repeated, looking through tear-swollen eyes. Then in a kindlier tone she said: "Oh, it's you, Mrs. Harris. Nobody in the whole world could help me. Oh, I could die. If you must know, I've been invited to dine at the Caprice with Mr. Korngold the producer. It's my one and only chance to impress him and get ahead. Nearly ALL of Mr. Korngold's girls — I mean friends — have become stars —"

 

"Well, now I don't see anything to cry about there (ну, я не вижу, о чем здесь плакать)," declared Mrs. Harris (заявила миссис Харрис). "You ought to be a star, I'm sure (вы должны стать звездой, я уверена)."

Miss Penrose's heart-rending grief turned momentarily to rage (душераздирающая печаль мисс Пенроуз обратилась мгновенно в гнев). "Oh, don't be STUPID (о, не будьте ДУРОЙ; stupid — глупый)!" she stormed (горячилась она). "Don't you see (разве вы не видите)? I can't go (я не могу пойти). I haven't anything to wear (мне нечего надеть). My one good dress is at the cleaner's (мое единственное хорошее платье в чистке) and my other one has a stain (а на другом — пятно). Mr. Korngold is absolutely particular about what the girls wear he takes out (мистер Корнголд невероятно: «абсолютно» разборчив относительно /того/, что носят девушки, которых он приглашает; particular — особенный; привередливый/разборчивый; to take out — приглашать куда-л.)".

 

declare [dI'kleq], ought [O:t], momentarily ['mqumqntqrIlI]

 

"Well, now I don't see anything to cry about there," declared Mrs.

Быстрый переход