Изменить размер шрифта - +

 

frightened [fraItnd], dishonest [dIs'OnIst], listen [lIsn]

 

Mrs. Harris removed her hands to reveal the face of an old and frightened Capuchin monkey. "I won't do nuffink dishonest — or tell no lies."

"No, no. Trust me. You shall say nothing but the absolute truth. But you must do exactly how and what I say for, my dear, we ALL wish you to have your beautiful dress to take home. Now listen." And Mme. Colbert, placing her lips close to Mrs. Harris' little monkey ear so that no one else might hear, whispered her instructions.

 

As she stood in the customs hall of London Airport (когда она стояла в холле таможни Лондонского аэропорта), Mrs. Harris felt sure that her thumping heart must be audible to all (миссис Харрис чувствовала с уверенностью, что ее колотящееся сердце, должно быть, слышно всем), yet by the time the pleasant-looking young customs officer reached her (однако когда приятного вида молодой таможенный инспектор добрался до нее), her native-born courage and cheerfulness buoyed her up (ее прирожденное мужество и жизнерадостность поддержали ее), and her naughty little eyes (а ее озорные маленькие глазки) were even twinkling with an odd kind of anticipatory pleasure (даже мерцали каким-то странным предвкушаемым удовольствием).

 

thumping ['TAmpIN], audible ['O:dqbl], buoy [bOI]

 

As she stood in the customs hall of London Airport, Mrs. Harris felt sure that her thumping heart must be audible to all, yet by the time the pleasant-looking young customs officer reached her, her native-born courage and cheerfulness buoyed her up, and her naughty little eyes were even twinkling with an odd kind of anticipatory pleasure.

 

On the counter before her rested not the glamorous Dior box (на стойке перед ней покоилась не очаровательная коробка Диора), but a large and well-worn plastic suitcase (а большой и изрядно потертый пластмассовый чемодан) of the cheapest kind (самого дешевого вида). The officer handed her a card (офицер дал ей карточку) on which was printed the list of dutiable articles purchased abroad (на которой был напечатан список товаров, приобретенных за границей, облагаемых пошлиной).

"You read it to me, duckie (вы прочтете это для меня, милый)", Mrs. Harris grinned impudently (миссис Харрис усмехнулась дерзко; impudent — бесстыдный; нахальный, дерзкий), "I left me specs at 'ome (я оставила мои очки дома)".

 

dutiable ['dju:tjqbl], purchase ['pq:tSqs], impudently ['ImpjudqntlI]

 

On the counter before her rested not the glamorous Dior box, but a large and well-worn plastic suitcase of the cheapest kind. The officer handed her a card on which was printed the list of dutiable articles purchased abroad.

"You read it to me, duckie," Mrs. Harris grinned impudently, "I left me specs at 'ome."

 

The inspector glanced at her sharply once (инспектор мельком взглянул на нее остро один раз = пронзил ее один раз взглядом) to see whether he was being had (чтобы посмотреть, не смеются ли над ним; to have — иметь; поставить в невыгодное, проигрышное положение; обмануть, надуть); the pink rose on the green hat bobbed at him (розовая роза на зеленой шляпе качнулась к нему); he recognized the breed at once (он узнал эту породу сразу). "Hullo (здравствуйте)," he smiled (он улыбнулся). "What have you been doing over in Paris (что вы делали в Париже)?"

" 'Aving a bit of a 'oliday on me own (имела немножечко отпуска = небольшой отпуск сама по себе; on one’s own — самостоятельно)".

The customs man grinned (таможенник усмехнулся). This was a new one on him (это было для него чем-то новеньким). The British char abroad (английская уборщица за границей).

Быстрый переход