Изменить размер шрифта - +
The rubber band about her roll chose that moment to burst (резинка вокруг ее рулона /банкнот/ выбрала этот момент, чтобы порваться), dramatically showering a green cascade (эффектно высыпав зеленый каскад/поток; dramatically — эффектно, ярко, заметно, впечатляюще; shower — ливень, поток; to shower — изливать, выливать; осыпать) of American five-, ten- and twenty-dollar bills (американских пяти-, десяти- и двадцатидолларовых банкнот). "There (вот)!" at which point Mrs. Harris raised her indignant voice to roof level (при этом миссис Харрис подняла свой негодующий голос до наивысшего уровня; roof — крыша): "What's the matter with that (что не так с этим)? Ain't my money as good as anybody else's (разве мои деньги не так же хороши, как чьи-либо еще)?"

 

menacingly ['menqsINlI], upend [q'pend], indignant [In'dIgnqnt]

 

The rose bobbed menacingly a foot from Mme. Colbert's face. "See 'ere, Miss Snooty-at-the-Desk, if you don't think I've got the money to pay for what I want — 'ERE!" And with this Mrs. Harris opened the imitation leather bag and upended it. The rubber band about her roll chose that moment to burst, dramatically showering a green cascade of American five-, ten- and twenty-dollar bills. "There!" at which point Mrs. Harris raised her indignant voice to roof level: "What's the matter with that? Ain't my money as good as anybody else's?"

 

Caught by surprise (удивленная: «пойманная удивлением»), Mme. Colbert stared at the astonishing (мадам Кольбер уставилась на изумительное) and, truth to tell, beautiful sight (и, сказать по правде, красивое зрелище), murmuring to herself (бормоча себе /под нос/) "Mon Dieu! Better than most (Боже мой! Лучше, чем многие)". Her mind had turned suddenly to her recent quarrel with young André Fauvel (ее разум вернулся вдруг к ее недавней ссоре с молодым Андрэ Фовелем), who had complained about the fall of the French franc (который выразил недовольство падением французского франка) and clients not paying their bills (и /тем, что/ клиенты не оплачивают свои счета) and she thought ironically (и она подумала с иронией) that here was a genuine cash customer (что здесь был = вот настоящий покупатель за наличный расчет) and how would he like that (и как ему это понравилось бы). There was no gainsaying (не было возражений = несомненно; to gainsay — отрицать; возражать, противоречить) that the mound of dollars on the desk (что холм долларов на столе) was real money (был реальными деньгами).

 

surprise [sq'praIz], recent [ri:snt], quarrel ['kwOrql]

 

Caught by surprise, Mme. Colbert stared at the astonishing and, truth to tell, beautiful sight, murmuring to herself "Mon Dieu! Better than most." Her mind had turned suddenly to her recent quarrel with young André Fauvel, who had complained about the fall of the French franc and clients not paying their bills and she thought ironically that here was a genuine cash customer and how would he like that. There was no gainsaying that the mound of dollars on the desk was real money.

 

But Mme. Colbert was now confused (но мадам Кольбер была теперь смущена) as well as taken aback (и, кроме того, захвачена врасплох; to take aback — захватить врасплох/поразить; as well as… — равно как…) by the appearance and manner of this weird customer (внешним видом и манерой этого странного покупателя). How had she (как могла она), who professed to scrubbing floors and washing dishes for her living (которая занималась чисткой/мытьем полов и мытьем посуды для своего существования; to profess — заниматься какой-л. деятельностью/избрать профессию), come by so much money (получить такие большие деньги), and in dollars at that (и в долларах при этом)? And what on earth did she want with a Dior dress (и что, скажите на милость: «что на земле», она хотела /делать/ с платьем от Диора)? The whole business smacked of irregularity leading to trouble (все это дело отдавало чем-то ненормальным, ведущим к беде; to smack — иметь привкус, отдавать /о вкусе, запахе/; irregularity — неправильность, ненормальность, нарушение нормы /симметрии, порядка и т.

Быстрый переход