Изменить размер шрифта - +

 

mirror ['mIrq], indulgence [In'dAldZqns], yielding ['ji:ldIN]

 

The horror was directed at herself, at her own coldness and lack of sympathy. In one moment it seemed this odd little woman facing her had held a mirror up to her and let her see herself as she had become through self-indulgence and yielding to her personal difficulties. She thought with shame how she had behaved towards M. Fauvel, and with even more contrition her feckless scolding of the sales girls and even Natasha, the model, who was one of her pets.

 

But above all (но более всего) she was appalled at the realization that she had let herself be so encrusted (она была потрясена осознанием /того/, что она позволила себе быть столь черствой; to encrust — покрываться коркой; crust — корка), so hardened by the thoughts (столь огрубевшей от мыслей) with which she lived daily (с которыми она жила ежедневно) that she had become both blind and deaf (что она стала равно слепой и глухой) to human needs and cries emanating from the human heart (к человеческим нуждам и крикам, идущим из человеческого сердца; to emanate — исходить, истекать /о запахе и т. п./). Wherever she came from (откуда бы она ни пришла), whatever her walk in life (безотносительно ее общественного положения: «тропы в жизни»), the person opposite her was a woman (человек напротив нее был женщиной), with all of a woman's desires (со всеми желаниями женщины), and as the scales fell thus from her own eyes (и когда эта пелена спала таким образом с ее глаз; scale — чешуя; шелуха), she whispered (она прошептала): "My dear, you've set your heart on a Dior dress (дорогая моя, вы положили свое сердце на = влюбились в платье от Диора)". Mrs. Harris would not have been a veteran member in good standing of her profession (миссис Харрис не была бы бывалой/опытной представительницей своей профессии с хорошей репутацией; good standing — хорошая репутация) had she forborne to reply (если бы она воздержалась от того, чтобы ответить; to forbear — сдерживаться, воздерживаться): "Well now, 'ow did you know (ну, а откуда вы знаете: 'ow = how)?"

 

appall [q'pLl], blind [blaInd], forborne [fL'bLn]

 

But above all she was appalled at the realization that she had let herself be so encrusted, so hardened by the thoughts with which she lived daily that she had become both blind and deaf to human needs and cries emanating from the human heart. Wherever she came from, whatever her walk in life, the person opposite her was a woman, with all of a woman's desires, and as the scales fell thus from her own eyes, she whispered: "My dear, you've set your heart on a Dior dress." Mrs. Harris would not have been a veteran member in good standing of her profession had she forborne to reply: "Well now, 'ow did you know?"

 

Mme. Colbert ignored the sarcasm (мадам Кольбер проигнорировала сарказм). She was looking now at the pile of money (она смотрела теперь на кипу денег; pile — куча, груда) and shaking her head in amazement (и качала головой в изумлении). "But however did you (но каким образом вы сделали = как вам удалось)…?"

"Scrimped and syved (ограничивая и экономя; syved = saved)," said Mrs. Harris. "It's took me three years (мне потребовалось три года: «это заняло»). But if you want somefink bad enough (но если вы хотите чего-то достаточно сильно; somefink = something), there's always ways (всегда есть способы). Mind you (можете быть уверены), you got to 'ave a bit o' luck as well (вы также должны получить немного удачи). Now tyke me (к примеру я; tyke = take), after I won a hundred pounds on a football pool (после того, как я выиграла сто фунтов на футбольном тотализаторе) I said to meself (я сказала себе; meself = myself), 'That's a sign, Ada 'Arris (это знак, Ада Харрис),' so I started syving and 'ere I am (таким образом я начала экономить и вот я здесь).

Быстрый переход