Christian Dior, no less, would be honored by her presence at the showing of his collection that afternoon. "Come back at three," she said, and handed it to her. "There really is no room, but I will make a place for you on the stairs from where you will be able to see the collection."
All rancor and sarcasm vanished from the voice of Mrs. Harris (вся злоба и сарказм исчезли из голоса миссис Харрис) as she gazed in ecstasy at her admission to Paradise (когда она пристально посмотрела с восторгом на свой пропуск в Рай). "Now that's kind of you, love (вот это мило с вашей стороны, дорогая)," she said. "It looks like me luck is 'olding out (кажется, что удача меня не оставляет; to hold out — протягивать; предлагать to hold out hope — давать надежду; выдерживать, держаться до конца)".
A curious feeling of peace pervaded Mme. Colbert (необычное чувство умиротворения наполнило мадам Кольбер) and a strange smile illuminated her countenance as she said (и таинственная: «странная» улыбка озарила ее лицо, когда она сказала; strange — чужой, незнакомый; странный): "Who can say (кто может сказать = как знать), perhaps you will be lucky for me too (возможно, вы принесете мне удачу тоже)."
rancor ['rxNkq], ecstasy ['ekstqsI], paradise ['pxrqdaIs]
All rancor and sarcasm vanished from the voice of Mrs. Harris as she gazed in ecstasy at her admission to Paradise. "Now that's kind of you, love," she said. "It looks like me luck is 'olding out."
A curious feeling of peace pervaded Mme. Colbert and a strange smile illuminated her countenance as she said: "Who can say, perhaps you will be lucky for me too".
SEVEN (7)
At five minutes to three that afternoon (без пяти минут три в тот день) three people whose lives were to become strangely entangled (три человека, чьи жизни должны были стать необыкновенно связанными; to entangle — запутывать, сплетаться; tangle — спутанный клубок; путаница, беспорядок) found themselves (оказались: «нашли себя») within a whisper of one another (на расстоянии шепота = слышимости друг от друга) by the grand staircase in the House of Dior (у парадной лестницы в Доме Диора), now crowded with visitors (теперь переполненного посетителями), clients (клиентами), sales girls (продавщицами), staff and members of the press (персоналом и представителями прессы), all milling about (бродящих вокруг: «все бродящие вокруг»; mill — мельница; to mill — молоть; to mill /about/ — двигаться по кругу, кружить /о толпе, стаде и т. п./).
entangle [In'txNgl], whisper ['wIspq], crowd [kraud]
At five minutes to three that afternoon three people whose lives were to become strangely entangled found themselves within a whisper of one another by the grand staircase in the House of Dior, now crowded with visitors, clients, sales girls, staff and members of the press, all milling about.
The first of these was M. André Fauvel (первым из них был мсье Андрэ Фовель), the young chief auditor (молодой главный аудитор). He was well set up and handsome in a blond way (он имел хорошую фигуру и был красивым блондином), in spite of a scar upon his cheek (несмотря на шрам на его щеке) honorably acquired (благородно приобретенный) and the source of a military medal won during his army service in Algeria (и источник военной награды, полученной во время его армейской службы в Алжире; to win — победить; заслужить, получить /о награде/).
auditor ['O:dItq], scar [skQ:], acquired [q'kwaIqd]
The first of these was M. André Fauvel, the young chief auditor. |