Изменить размер шрифта - +

 

wage [weIdZ], earth [q:T], planet ['plxnIt]

 

M. Fauvel came from a good middle-class family; his was a good position with a good wage, and he had a little money besides, but his world was as far removed from the brilliant star of Natasha as was the planet earth from the great Sirius.

 

He was fortunate (он был счастлив), for that moment he did catch a sight of her (потому что в этот момент он заметил ее; to catch — поймать; sight — вид) in the doorway of the dressing room (в дверном проеме гардеробной комнаты), already encased in the first number she was to model (уже облаченную в первый номер = первую модель, которую она должна была демонстрировать), a frock of flame-colored wool (платье из шерсти огненного цвета), and on her glossy head (а на ее блестящей голове = волосах) perched a flame-colored hat (возвышалась огненного цвета шляпа; perch — веха, жердь, шест; to perch — сидеть на насесте; выделяться, возвышаться /над чем-л./). A diamond snowflake sparkled at her throat (бриллиантовая снежинка искрилась у ее горла), and a sable stole was draped carelessly over one arm (и соболье боа было наброшено небрежно на одну руку; stole — палантин, меховая накидка, боа). M. Fauvel thought that his heart would stop and never beat again (мсье Фовель подумал, что его сердце остановится и никогда не забьется снова), so beautiful was she and so unattainable (так красива она была и так недосягаема; to attain — достигать; добиваться).

 

fortunate ['fO:tSnIt], drape [dreIp], unattainable ['Anq'teInqbl]

 

He was fortunate, for that moment he did catch a sight of her in the doorway of the dressing room, already encased in the first number she was to model, a frock of flame-colored wool, and on her glossy head perched a flame-colored hat. A diamond snowflake sparkled at her throat, and a sable stole was draped carelessly over one arm. M. Fauvel thought that his heart would stop and never beat again, so beautiful was she and so unattainable.

 

Glancing out of her sweet grave eyes (поглядывая своими прелестными серьезными глазами) set wide apart in narrowing lids (посаженными на большом расстоянии друг от друга под сужающимися/прищуренными веками), Mlle. Natasha saw M. Fauvel and yet saw him not as (м-ль Наташа видела мсье Фовеля и в то же время не видела его как будто), showing a sliver of pink tongue (показывая кончик розового языка; sliver — длинная узкая полоска /чего-л./; ломтик, кусочек), she stifled a yawn (она сдержала зевоту; to stifle — душить; подавлять, сдерживать). For, truth to tell (потому что, сказать по правде), she was prodigiously bored (ей было нестерпимо скучно; prodigious — поразительный, удивительный; чрезмерный, непомерный). None but a few at Dior's knew the real identity (никто, кроме нескольких человек в Доме Диора, не знал реальную личность), much less the real personality (не говоря уж о настоящих чертах характера: «намного менее подлинную индивидуальность/личность»), of the long-limbed (длинноногой), high-waisted (с высокой = превосходной талией), raven-haired Niobe (с волосами цвета воронова крыла Ниобы) who attracted the rich and famous to her side (которая привлекала к себе богатых и знаменитых; side — сторона; пространство вблизи кого-л./чего-л.), like flies (как мух).

 

tongue [tAN], yawn [jO:n], prodigious [prq'dIdZqs]

 

Glancing out of her sweet grave eyes set wide apart in narrowing lids, Mlle. Natasha saw M. Fauvel and yet saw him not as, showing a sliver of pink tongue, she stifled a yawn. For, truth to tell, she was prodigiously bored. None but a few at Dior's knew the real identity, much less the real personality, of the long-limbed, high-waisted, raven-haired Niobe who attracted the rich and famous to her side like flies.

Быстрый переход