André Fauvel, the young chief auditor. He was well set up and handsome in a blond way, in spite of a scar upon his cheek honorably acquired and the source of a military medal won during his army service in Algeria.
It was sometimes necessary for him (ему было иногда необходимо) to descend from the chilling regions of his account books on the fourth floor (спускаться от удручающей сферы своих конторских книг на четвертом этаже; region — область; сфера; to chill — охлаждать, замораживать; account — счет; отчет) to the warmth of the atmosphere of perfumes (к теплу атмосферы духóв), silks and satins (шелков и атласов) and the females they encased on the second (и женщин, /в/ них облаченных: «которых они заключали в себе» на втором /этаже/; to encase — упаковывать, класть /в ящик — case/; полностью закрывать, заключать). He welcomed these occasions (он приветствовал эти случаи) and even sought excuses for them (и даже искал поводы/предлоги для них) in the expectation of catching a glimpse of his goddess (в надежде поймать мимолетный взгляд своей богини: «в надежде уловления мимолетного взгляда»), the star model (манекенщицы-звезды), with whom he was desperately and, of course, quite hopelessly in love (в которую он был безрассудно и, конечно, совершенно безнадежно влюблен; to be in love with smb. — быть влюбленным в кого-л.).
occasion [q'keIZqn], sought [sO:t], excuse [Iks'kju:s]
It was sometimes necessary for him to descend from the chilling regions of his account books on the fourth floor to the warmth of the atmosphere of perfumes, silks and satins and the females they encased on the second. He welcomed these occasions and even sought excuses for them in the expectation of catching a glimpse of his goddess, the star model, with whom he was desperately and, of course, quite hopelessly in love.
For Mlle. Natasha (потому что мадемуазель Наташа), as she was known to press and public in the fashion world (как она была известна прессе и публике в мире моды), was the toast of Paris (была самой популярной красавицей Парижа; toast — тост; уст. красавица, в честь которой провозглашается тост; жарг. потрясающая вещь), a dark-haired (темноволосая), dark-eyed beauty of extraordinary attraction (темноглазая красавица необычайной привлекательности) and one who surely had a brilliant career before her either in films or in a rich and titled marriage (и тем, кто определенно имел перед собой блестящую карьеру либо в кино, либо в богатом и титулованном замужестве; to be in films — сниматься в кино). Every important bachelor in Paris (каждый значительный холостяк в Париже), not to mention a considerable quota of married men (не упоминая немалую долю женатых мужчин), were paying her court (ухаживали за ней; to pay court — ухаживать).
beauty ['bju:tI], extraordinary [Iks'trO:dnrI], bachelor ['bxtSqlq]
For Mlle. Natasha, as she was known to press and public in the fashion world, was the toast of Paris, a dark-haired, dark-eyed beauty of extraordinary attraction and one who surely had a brilliant career before her either in films or in a rich and titled marriage. Every important bachelor in Paris, not to mention a considerable quota of married men, were paying her court.
M. Fauvel came from a good middle-class family (мсье Фовель происходил из хорошей семьи среднего класса); his was a good position with a good wage (его /должность/ была хорошим местом с хорошим жалованием), and he had a little money besides (и у него были небольшие деньги кроме этого), but his world was as far removed from the brilliant star of Natasha (но его мир был так же далеко удален от яркой звезды Наташи) as was the planet earth from the great Sirius (как /далека/ была планета Земля от великого Сириуса). |