Изменить размер шрифта - +

 

vacant ['veIkqnt], invitation ["InvI'teISqn], afterwards ['Q:ftqwqdz]

 

She towed Mrs. Harris across the floor and seated her on a vacant chair in the front row. "There," said Mme. Colbert. "You will be able to see everything from here. Have you your invitation? Here is a little pencil. When the models enter, the girl at the door will call out the name and number of the dress — in English. Write down the numbers of the ones you like the best, and I will see you afterwards."

 

Mrs. Harris settled herself noisily and comfortably (миссис Харрис уселась с шумом и удобно; noise — шум) on the gray and gold chair (на серый с золотым стул). The awful handbag she parked on the vacant seat at her left (ужасную сумку она расположила на свободное место слева от себя), the card and pencil she prepared for action (карточку и карандаш она приготовила к действию). Then with a pleased and happy smile (затем с довольной и счастливой улыбкой) she began taking stock of her neighbors (она начала рассматривать своих соседей; stock — запас; инвентарь; ассортимент /товаров/; to take stock — инвентаризировать; делать переучет товара; критически оценивать, рассматривать /of — что-л./; приглядываться /of — к чему-л./).

 

awful ['O:ful], neighbors ['neIbqz]

 

Mrs. Harris settled herself noisily and comfortably on the gray and gold chair. The awful handbag she parked on the vacant seat at her left, the card and pencil she prepared for action. Then with a pleased and happy smile she began taking stock of her neighbors.

 

Although she had no means of identifying them (хотя у нее не было способов идентифицировать их), the main salon contained a cross section (главный салон вмещал поперечное сечение = представительный подбор) of the haut monde of the world (высшего света со всего мира), including a scattering of the nobility (в том числе небольшое количество дворянства), ladies and honorables from England (леди и знать из Англии), marquises and countesses from France (маркизы и графини из Франции), baronesses from Germany (баронессы из Германии), principessas from Italy (княгини из Италии), new-rich wives of French industrialists (новые богатые = недавно разбогатевшие жены французских промышленников), veteran-rich wives of South American millionaires (старые богатые = давно богатые жены южноамериканских миллионеров), buyers from New York (покупатели из Нью-Йорка), Los Angeles and Dallas (Лос-Анджелеса и Далласа), stage actresses (актрисы), film stars (кинозвезды), playwrights (драматурги), playboys (повесы), diplomats (дипломаты), etc. (и т.д.).

 

although [O:l'Dqu], nobility [nqu'bIlItI], honorable ['Onqrqbl]

 

Although she had no means of identifying them, the main salon contained a cross section of the haut monde of the world, including a scattering of the nobility, ladies and honorables from England, marquises and countesses from France, baronesses from Germany, principessas from Italy, new-rich wives of French industrialists, veteran-rich wives of South American millionaires, buyers from New York, Los Angeles and Dallas, stage actresses, film stars, playwrights, playboys, diplomats, etc.

 

The seat to Mrs. Harris' right (место справа от миссис Харрис) was occupied by a fierce-looking old gentleman (было занято энергичным на вид пожилым джентльменом) with snow-white hair and mustaches (с белоснежными волосами и усами), tufted eyebrows that stood out like feathers from his face (с хохлатыми бровями, которые выступали, как перья, на его лице; tuft — пучок) and dark pouches under his eyes (и темными мешками под глазами; pouch — сумка; мешочек; анат. мешок: pouches under the eyes — мешки под глазами) which were, however, of a penetrating blue and astonishingly alert and young-looking (которые были, однако, пронзительно голубого цвета и удивительно живыми и молодыми: «молодо выглядящими»; alert — тревога, сигнал тревоги; бдительный, внимательный; живой, проворный).

Быстрый переход