Jolly good idea, too (очень хорошая идея, кстати; jolly — веселый, радостный; приятный; чудный, замечательный)." Then in explanation she added (затем в оправдание: «в объяснение» она добавила): "I'm very fond of flowers (я очень люблю цветы)."
gawk [gO:k], apologize [q'pOlqdZaIz], explanation ["eksplq'neISqn]
"Fancy me gawking at you like you was a waxworks," she apologized. "Where's me manners? I thought that was a rose in yer button 'ole. Jolly good idea, too." Then in explanation she added: "I'm very fond of flowers."
"Are you (в самом деле)," said the gentleman (сказал джентльмен). "That is good (это хорошо)." Whatever hostility had been engendered by her stare (всякая враждебность, порожденная ее пристальным взглядом) was dispelled by the engaging innocence of her reply (была рассеяна обаятельной простотой ее ответа; innocence — невинность). He looked upon his neighbor with a new interest (он посмотрел на свою соседку с новым интересом) and saw now that she was a most extraordinary creature (и увидел теперь, что она была самым необычным/экстраординарным созданием) and one he could not immediately place (и тем, кого он не мог сразу узнать/вспомнить: «разместить = определить ее место в уме, памяти»). "Perhaps (возможно)," he added (он добавил), "it would be better (было бы лучше) if this were indeed a rose instead of a — rosette (если бы это была действительно роза, а не розетка/орденская ленточка)."
engender [In'dZendq], innocence ['Inqsqns], extraordinary [Iks'trO:dnrI]
"Are you," said the gentleman. "That is good." Whatever hostility had been engendered by her stare was dispelled by the engaging innocence of her reply. He looked upon his neighbor with a new interest and saw now that she was a most extraordinary creature and one he could not immediately place. "Perhaps," he added, "it would be better if this were indeed a rose instead of a — rosette."
Mrs. Harris did not understand this remark at all (миссис Харрис не поняла его замечания вовсе), but the pleasant manner in which it had been delivered (но приятная манера, в которой оно было высказано; to deliver — освобождать, доставлять; высказывать) showed her that she had been forgiven for her rudeness (показала, что она была прощена за свою невежливость) and the tiny shadow that had fallen across her mood was dispelled (и крохотная тень, которая упала на ее настроение, была рассеяна). "Ain't it loverly 'ere (разве здесь не прекрасно; loverly = lovely)?" she said by way of keeping the conversation going (спросила она, чтобы продолжить разговор; to keep — держать; поддерживать).
pleasant [pleznt], dispel [dIs'pel], rudeness ['ru:dnIs]
Mrs. Harris did not understand this remark at all, but the pleasant manner in which it had been delivered showed her that she had been forgiven for her rudeness and the tiny shadow that had fallen across her mood was dispelled. "Ain't it loverly 'ere?" she said by way of keeping the conversation going.
"Ah, you feel the atmosphere too (ах, вы тоже чувствуете атмосферу)". Puzzled, the old gentleman was racking his brain (озадаченный пожилой джентльмен напрягал мозги), trying to catch or connect with something that was stirring there (пытаясь уловить или связать с чем-то, что делалось = происходило там), something that seemed to be connected vaguely with his youth and his education (чем-то, казалось, связанным неопределенно с его молодостью и его образованием), which had been rounded out by two years at a British university (которое было дополнено: «округлено» двумя годами в Британском университете). |