Изменить размер шрифта - +
Harris inquired (спросила миссис Харрис).

The old man shook his head (пожилой джентльмен покачал головой), for his children were scattered and far removed (потому что его дети жили отдельно и далеко: «были разбросаны и удалены на большое расстояние»). "No," he replied (он ответил), "I come here from time to time (я прихожу сюда время от времени) because I like to see beautiful clothes and beautiful women (потому что мне нравится видеть красивую одежду и красивых женщин). It refreshes me and makes me feel young again (это освежает меня и позволяет чувствовать себя молодым снова)".

 

daughter ['dO:tq], scattered ['skxtqd], young [jAN]

 

"Are you looking for a dress for your daughter?" Mrs. Harris inquired.

The old man shook his head, for his children were scattered and far removed. "No," he replied, "I come here from time to time because I like to see beautiful clothes and beautiful women. It refreshes me and makes me feel young again."

 

Mrs. Harris nodded assent (миссис Харрис кивнула в знак согласия: «кивнула согласие») so that the pink rose affixed to her hat jiggled vigorously (так что роза, прикрепленная к ее шляпе, сильно качнулась; vigorous — сильный, энергичный; vigor — сила, энергия). "Ain't it the truth (разве это не правда = вот как)!" she agreed (она согласилась). Then with the pleasant feeling (затем, с приятным чувством) that she had found someone else in whom she might confide (что она нашла = встретила кого-то, кому она могла поверять /свои мысли тайны/; to confide — верить, доверять; полагаться; поверять, сообщать в тайне, по секрету) she leaned towards him and whispered (она наклонилась к нему и прошептала): "I've come all the way from London to buy me a Dior dress (я проделала весь путь из Лондона, чтобы купить себе платье от Диора)".

 

vigorously ['vIgqrqslI], truth [tru:T], towards [tq'wO:dz]

 

Mrs. Harris nodded assent so that the pink rose affixed to her hat jiggled vigorously. "Ain't it the truth!" she agreed. Then with the pleasant feeling that she had found someone else in whom she might confide she leaned towards him and whispered: "I've come all the way from London to buy me a Dior dress."

 

A flash of insight (вспышка понимания), half a Frenchman's marvelous perspicacity (наполовину удивительная проницательность француза), half the completion of the memory (наполовину завершение воспоминания) he had been trying to dredge up (/которое/ он пытался вызвать; dredge — техническое приспособление для вычерпывания чего-л., снабженное большим металлическим ковшом; драга, землечерпалка, экскаватор; to dredge — копать с помощью землечерпалки; вспомнить, отыскать, выудить /из памяти/) illuminated the old gentleman (озарила пожилого джентльмена), and he knew now who and what she was (и он знал теперь, кем и чем она была). The old picture of the dark-stained hallway and creaking stairs (старая картина темного от грязи коридора и скрипучих ступенек) with the slop pail at the top returned (с помойным ведром вверху возвратилась), but now a figure stood beside the bucket (но теперь фигура стояла у ведра), a large slatternly woman (крупная неряшливая женщина; slattern — грязнуля, неряха /о женщине/) in a bedraggled overall (в испачканном рабочем халате), outsize shoes (обуви очень большого размера), reddish-gray hair and freckled skin (с рыжевато-седыми волосами и веснушчатой кожей; freckle — веснушка), sole commander of a battery of brooms (главнокомандующий батареей метел), mops (швабр), dusting cloths and brushes (тряпок для вытирания пыли и щеток; dust — пыль). She had been for him the only cheerful note (она была для него единственной светлой: «веселой» ноткой) throughout the gloomy precincts of the college dormitory (во всех мрачных окрестностях студенческого общежития колледжа).

Быстрый переход