Изменить размер шрифта - +
Мистер Девлин в свою очередь обязуется в любой точке следования промотура предоставлять журналисту, освещающему турне, комфортабельное жилье. Издание берется оплачивать все накладные расходы плюс командировочные, размер которых я намеревалась обговорить с тобой отдельно. Что тебя смущает, Мел? — Жозефина Дансворт, гневно раздув ноздри, посмотрела на свою несговорчивую подчиненную, сложив кисти рук в тугой замок на столе перед собой. — Мистер Девлин выдвинул строгое условие, исключающее участие фотографов. Это, прямо скажу, существенно осложнит работу репортера, материал которого должен быть настолько красноречив, чтобы словесно воспроизвести все подробности поездки. Это заставляет меня согласиться с его требованием, приобщить к этой работе именно тебя, Мел, поскольку ты способна лаконично, но выразительно излагать обстоятельства и визуальные впечатления. Ты понимаешь, что бы мог означать для тебя этот амбициозный проект? Как бы он мог сказаться на твоей дальнейшей карьере? — неожиданно сменила гнев на милость миссис Дансворт.

— В случае успеха, — оговорилась Мел.

— Что же тебе мешает его достичь, Мел?

— Не забывайте, миссис Дансворт, что через четыре дня Рождество. Моя семья ожидает, что я приеду, — проговорила Мел.

Закрыв глаза и стиснув зубы, Жозефина Дансворт откинулась на спинку кресла.

— Скажите прямо, мисс Рурк, что карьера вас не интересует. Тогда я без лишних слов переведу вас работать в архивный отдел, — процедила пожилая дама, не открывая глаз.

— Я бы не стал ставить вопрос так остро, — попытался вмешаться Джек Девлин. — Но если мне будет позволено сказать слово, то, уверен, ваша семья, мисс Рурк, с пониманием отнесется к вашему отсутствию за семейным столом.

— Тем более, что график турне можно и подкорректировать с учетом ваших пожеланий, — миролюбиво добавил мистер Торн.

— Отлично… Я умываю руки, — произнесла Жозефина Дансворт. — Вверяю мисс Рурк вашим заботам, мистер Девлин и мистер Торн. Надеюсь, у вас получится с ней договориться. Когда достигните результата, поставьте меня в известность, — сказала дама, ставя тем самым точку в разговоре.

 

— Раньше мне твои чудачества казались забавными, но теперь я просто теряюсь… Ты понимаешь, чем тебе грозит немотивированный отказ от участия в турне? — искренне недоумевала Луиза. — Дансворт же скормит тебя своим кошкам! — осторожно прошептала подруга.

— Ты же прекрасно понимаешь, что я не могу согласиться, Лу, — пролепетала Мел.

— Нет, не понимаю, — упрямилась Луиза ДиМарко.

— Во-первых, я не репортер…

— Смешная отговорка, и тебе это самой известно, Мел. А во-вторых?

— Девлин настаивает на моей кандидатуре исходя из субъективного ко мне отношения, — обтекаемо парировала Мел.

— Но Жозефина этого не знает, и знать не должна, — предупредила ее Луиза. — А если хочешь знать мое собственное мнение, то скажу тебе с абсолютной убежденностью: никто и никогда не руководствуется объективными мотивами. Вся жизнь строится на личных отношениях, и только на них. Иначе карьеру не сделаешь, Мел.

— Ты действительно так думаешь, Лу? — округлила глаза девушка.

— У меня нет оснований думать иначе, деточка. И если я усомнюсь в этом тезисе, то только потрачу время на безрезультатные потуги, — заверила ее молодая репортерша. — Важно определить для себя, чего ты хочешь. Хочешь прославиться на профессиональном поприще, поезжай в это турне, не раздумывая. Хочешь насладиться интимным общением с сердечным дружком, также не сомневайся. Хочешь обеспечить себе пожизненное благополучие, опять-таки отправляйся в это чертово турне и не глупи, а лучше привяжи к себе этого хлыща насмерть, — азартно поучала Луиза.

Быстрый переход