А если, ненароком, в ней
что и отразится, то не отыщется человеческих глаз, которые бы увидели это.
И потом, по окончании работы, на зеркало будет надета крышка и установлены
на место все щеколды и застежки. И тогда, вновь тщательно упакованное и
обернутое в ткань, оно войдет в мир.
Вергилий обвязал короб шелковыми нитями, связанными сложными узелками,
- подобно тому, как он поступал, обращаясь с мандрагором.
- А ну-ка, дерни, - предложил он Клеменсу, - проверь силушку.
Алхимик покачал головой:
- Нет уж, спасибо. Я алхимик, а не маг... Да, кстати, хотел показать,
раньше, кажется, этого листа не было в той копии трактата о китайской
бронзе, что я переписал для тебя. Этот лист я нашел только прошлой ночью в
своей библиотеке. Вот, послушай:
"Описание зеркала:
Круглое, круглое зрячее зеркало,
Чистое, ясное, видящее далеко.
Феникс глядится в него и танцует,
С собой, отраженным, танцует.
Там, внутри рамы, цветущее дерево,
Сияет танцующий лунным светом,
Таким он и явится ей, прекраснейшей, ей".
Прелестно, не правда ли? Только хотел бы я знать, что все это значит...
Ну да ладно. У меня полно дел и дома, тем не менее я буду неподалеку от
тебя, когда заявится наша дама за заказом, хотя бы сам батюшка Везувий
подавал мне знаки и грозил карой.
Снова феникс, снова он! На дворе была ночь, и Вергилий вышел на балкон,
размышляя о том, какое из высказываний старой Аллегры могло оказаться тут
уместным. Впрочем, и на этот раз она не была молчаливой: загоняя своих
питомцев в хибарку, она полуобернулась и изрекла: "_На море, господин,
волны застынут навечно, когда ты, повстречаешься с нею_". Мда, пифия из
Дельф наверняка бы гордилась подобным... Вергилий пытался повернуть дело и
так и этак, желая извлечь из сказанного хотя какой-то смысл, однако так и
не смог соотнести эти слова с фениксом.
В верхней части дома Бронзовой Головы находился бельведер с двенадцатью
окнами, в каждое из которых, в зависимости от времени года и суток, в
определенный момент заглядывало солнце. Пол был разрисован линиями и
разбит на сегменты, частью пересекающимися, частью налегающими друг на
друга; иначе говоря, комната была самыми настоящими солнечными часами.
Сейчас Вергилий занимался своей астролябией, проверяя и перепроверяя
точность хронометра. Лицо его выглядело желтым и осунувшимся, и на
Корнелию, когда та появилась в комнате, он почти что и не взглянул. Это
была их первая встреча со времени путешествия Вергилия на Кипр, так что
оставалось только восхищаться ее выдержкой, проявившейся в том, что она не
наносила ему визитов во время работы, несмотря на несомненное желание их
нанести. Глаза их встретились, задержались друг на друге... и она отвела
свой взгляд первой... сделав вид, будто посмотрела на хозяина лишь
мельком. Королева подошла к свертку с зеркалом, взглянула на него,
протянула руку и тут же резким и почти испуганным движением отдернула. |