Недоброжелательно поглядывая на Киндаити, он сказал:
– Если у Киндаити‑сэнсея есть на этот счет какое‑либо мнение, то хотелось бы его услышать.
– Так дело не пойдет. Я не люблю, когда мои заслуги присваивают себе другие. Ха‑ха‑ха!..
Неприятный тип этот Коскэ Киндаити!
– …Я хочу сказать, что и сам еще не понимаю смысла этого преступления. – Теребя волосы на голове, он опять внимательно осмотрел все вокруг. – Кстати, нигде не видно коробка от спичек.
– Мы уже обратили на это внимание. Может быть, преступник унес его, – заметил Кондо обиженным тоном и стал нервно ходить по студии: он был сыт по горло этим странным типом, не разберешь – умником или глупцом.
Помощник инспектора Хибия как‑то потерял уверенность в себе, что‑то бормотал под нос, но тем не менее внимательно следил за поведением Тадахиро, который в это время с видимым беспокойством всматривался в разбросанные на столе спички. Затем Асука еще раз осмотрел студию, согнувшись, заглянул под стол. Там, на полке из сетки, лежало несколько разноцветных старых газет и два‑три художественных журнала.
– Асука‑сан, вы что‑то ищете?
Тадахиро холодно проигнорировал вопрос Хибия и вновь стал приглядываться к спичкам. Он похлопал себя по карманам и вытащил сначала двухцветный карандаш для записи счета при игре в гольф, а потом записную книжку, куда начал тщательно переносить расположение спичек.
– Асука‑сан, вам это о чем‑нибудь говорит?
Однако тот и на сей раз не ответил Хибия. Щеки помощника инспектора заалели, он в третий раз обратился:
– Асука‑сан, если вы о чем‑то догадываетесь, вам следует рассказать об этом нам. Сокрытие информации только замедлит расследование дела.
Тадахиро Асука так и не отреагировал на слова помощника инспектора. Закончив рисовать, он спрятал записную книжку и карандаш в карман и молча отошел от стола. Как раз в этот момент в студию вошли двое санитаров со словами:
– Где тело?..
Разгневанный поведением Тадахиро, помощник инспектора Хибия молчал, покраснев до ушей, вместо него ответил детектив Кондо. Молодой полицейский Фурукава откровенно подозрительно смотрел на Тадахиро, но тот, не обращая ни на кого внимания, сохранял полное хладнокровие.
Когда санитары подняли тело Маки со стула, к ним подбежал Коскэ Киндаити с криком:
– Подождите!
К подолу длинной блузы Маки будто прилип лепесток коричневого цвета. Однако при ближайшем рассмотрении выяснилось, что это пятно от раздавленного мотылька. К пятну пристал кусочек крылышка.
– Хибия‑сан, посмотрите.
Скованно двигаясь из‑за недавней вспышки гнева, помощник инспектора подошел к телу Маки.
– Это… мотылек, – проговорил он осипшим голосом. – Он, видимо, сел на мертвого мотылька.
Хибия осмотрел стул, на котором сидел Маки. Но не только на стуле, во всей студии не смогли найти раздавленного мотылька.
– Хорошо, эту блузу осторожно снимите здесь, чтобы не отвалилось крылышко, а затем отправьте на экспертизу.
Затем тело Маки было отнесено в машину «скорой помощи» и отправлено на вскрытие.
Глава шестая
Герб‑мотылек
– Может, хватит молчать? Двое мужчин умерли насильственной смертью. Нет, трое, если считать погибшего в Токио Кэндзо Акуцу. А вы что‑то скрываете. По крайней мере ведете себя странно. Так мы никогда не сможем раскрыть эти убийства! – почти кричал Хибия, обращаясь к Тиёко Отори.
Поведение Тадахиро Асука так разгневало помощника инспектора Хибия, что он сделался агрессивным, да еще распалял себя своими собственными словами, хотя в этой ситуации ему следовало как раз сохранять хладнокровие и не допускать резких выражений.
Хибия был еще очень молод, дело было сложным, к тому же он испытывал неуверенность, что‑то вроде комплекса неполноценности своего рода. |