| 
                                     Там останавливается один чудной поезд в 1.30 пополудни.
 — А если спуститься до самого Рединга, инспектор? — Пауэрскорт старался раскинуть сети пошире. 
— Из Рединга, милорд, можно добраться поездом куда угодно. Там можно пересесть на любую линию. Но это далековато отсюда. 
Инспектор Вильсон выжидательно посмотрел на Пауэрскорта. 
— Предположим, вы возьмете лодку, инспектор, и спуститесь вниз по реке. Сильному мужчине на это понадобится пара часов. Никто вас не увидит, а если и заметят, решат, что вы рыбачите. 
— Вполне вероятно, — с сомнением признал инспектор. 
— У меня нет никаких сомнений, — продолжал Пауэрскорт, — что из Рединга вы можете отправиться в любой конец страны или в Лондон, перебраться на другой вокзал и прибыть на следующий день, скажем, в Норвич, прямо к намеченной встрече. 
Мистер Чарлз Харрисон как раз отправился в Норвич. 
— А что вам удалось узнать о незнакомых людях? Не видел ли кто подозрительных незнакомцев в окрестностях имения? 
— О незнакомцах тоже удалось узнать не так много, милорд. О них нет никаких сообщений. И нет донесений о ком-то из обитателей Блэкуотера, милорд. 
— Что ж, значит, в данном случае нам не повезло, — заключил Пауэрскорт и покосился на бюст слепого Мильтона. 
Раздался стук в дверь. Вошел дворецкий Джонс. 
— Мистер Харди, милорд, инспектор. 
В комнату влетел светловолосый специалист по расследованию пожаров. 
— Доброе утро, лорд Пауэрскорт! Доброе утро, инспектор! Доброе утро, всем! Какой замечательный день! 
Он уселся у камина. «Конечно, — подумал Пауэрскорт, — Джо Харди всегда выберет место поближе к огню». 
— Мое расследование почти закончено, джентльмены. Ну и повеселился же я! Такая забавная маленькая задачка. Очень забавная. 
Его оживление передалось слушателям. Инспектор Вильсон расплылся в довольной улыбке, словно молодой щенок, ожидающий хозяйского одобрения. 
— И что же вам удалось выяснить, мистер Харди? Каковы результаты вашего расследования? 
— За этим я и пришел. Знаете, я не стану рассказывать вам ничего прямо сейчас, а лучше устрою для вас небольшую демонстрацию завтра утром. 
Харди в предвкушении потер руки. 
— За конюшней есть большой пустой сарай. Мистер Паркер разрешил мне им воспользоваться. Мистера Харрисона в это время не будет. 
— Уж не собираетесь ли вы устроить пожар специально для нас? — недоверчиво спросил инспектор. 
— Именно так. К завтрашнему дню все будет готово. Вас ожидает весьма занятное зрелище. С детства так не веселился. Старший пожарный офицер Перкинс тоже будет присутствовать. Он пришлет свою лучшую пожарную машину, на случай, если что-то не заладится. — Харди одарил слушателей счастливой улыбкой. — Но это вряд ли. 
  
18 
  
«Дорогой лорд Пауэрскорт» — так начиналось письмо. В доме на Маркем-сквер завтракали. Мистер Томас Пауэрскорт изучал книгу с фотографиями паровозов, недавно купленную его отцом. Мисс Оливия Пауэрскорт радостно размазывала по лицу джем и куски тоста. Леди Люси читала письмо своего брата. 
«Я хотел бы, — писал корреспондент Пауэрскорта, — пригласить Вас стать членом моей команды в матче по крикету, который состоится в ближайшем будущем. Каждый год перед началом сезона я устраиваю игру в моем загородном доме в Бакингемшире». 
— Большой зеленый паровоз! — закричал Томас Пауэрскорт, тыча пальчиком в изрыгающее дым чудовище. 
— Замечательно, — отозвался его отец. 
«Участвуют команда из Сити и одиннадцать гостей.                                                                      |