Изменить размер шрифта - +
Вы обвиняетесь в вооруженном выступлении

против его величества. Вам есть что сказать?
– Я могу сказать, что это ложь, сударь; что у его величества нет более преданного и любящего подданного, чем я.
Председатель пожал плечами, и на его лице мелькнула тень раздражения.
– Если вы явились сюда только для того, чтобы отрицать мои утверждения, боюсь, мы напрасно теряем время, – вспылил он. – Если вы желаете, я могу

пригласить господина де Кастельру, чтобы он под присягой сказал, что, когда вас арестовали и предъявили вам обвинение, вы ничего не отрицали.
– Естественно, нет, сударь, – воскликнул я, слегка разозленный этим умышленным игнорированием важных фактов, – потому что я понимал, что

господин де Кастельру должен арестовать меня, а не судить. Господин де Кастельру – офицер, а не трибунал, и отрицать что либо перед ним было бы

пустым сотрясением воздуха.
– Ах! Очень ловко, очень ловко, господин де Лесперон, но вряд ли убедительно. Продолжим. Вы обвиняетесь в участии в нескольких перестрелках с

армиями маршала де Шомберга и Ла Форсаnote 48 и, наконец, в содействии господину де Монморанси во время битвы при Кастельнодари. Что вы можете

сказать?
– Что это – абсолютная ложь.
– Однако ваше имя, сударь, значится в списке, найденном среди бумаг господина герцога де Монморанси.
– Нет, сударь, – упрямо отрицал я, – это не так.
Председатель ударил по столу с такой силой, что все бумаги разлетелись в разные стороны.
– Par la mort dieu! – закричал он с самым неподобающим выражением гнева для человека, занимающего такой пост. – С меня достаточно ваших

возражений. Вы забываете, сударь, о вашем положении…
– По крайней мере, – грубо прервал я, – не более, чем вы забываете о своем.
Хранитель Печати хватал ртом воздух, а его братья судьи сердито переговаривались между собой. На лице Шательро по прежнему играла сардоническая

усмешка, но он не произнес еще ни слова.
– Мне бы хотелось, господа, – вскричал я, обращаясь к ним всем, – чтобы его величество присутствовал здесь и увидел, как вы проводите свои

заседания и позорите его суды. Что касается вас, господин председатель, вы нарушаете свои священные обязанности, давая волю гневу; это

непростительно для судьи. Я ясно сказал вам, господа, что я не Рене де Лесперон, чьи преступления вы ставите мне в вину. Однако, несмотря на все

мои возражения, игнорируя их или объясняя их бесполезной попыткой защитить себя, или галлюцинациями, жертвой которых, по вашему мнению, я стал,

вы продолжаете вменять мне в вину эти преступления, а когда я отрицаю ваши обвинения, вы говорите о доказательствах, применимых к другому

человеку.
Как присутствие имени Лесперона в бумагах герцога Монморанси может доказать мою виновность в государственной измене, если я говорю вам, что я –

не Лесперон? Если бы у вас было хоть малейшее, хоть отдаленное чувство долга, господа, вы бы попросили меня объяснить, как случилось, если то,

что я говорю, является правдой, что меня приняли за Лесперона и арестовали вместо него. Затем, господа, вы могли бы попытаться проверить

достоверность моих заявлений, но ваше заседание нельзя назвать судом, это просто убийство. Правосудие представлено добродетельной женщиной с

завязанными глазами и с беспристрастными весами в руке, но вы, господа, ей богу, превратили ее в шлюху, сжимающую чаевые в кулаке.
Циничная ухмылка Шательро стала еще шире во время моей речи, которая разожгла ненависть в сердцах этих величественных господ. Хранитель Печати

то бледнел, то краснел, и, когда я закончил, наступила выразительная тишина, которая длилась несколько мгновений.
Быстрый переход