Изменить размер шрифта - +

— Рэндал? Это ты?

— Я, — заверил его брат.

— Хорошо, — пробормотал Уолтер. — Мне приснился странный сон… Ты нашел этого волшебника?

— Нет еще, — признался Рэндал. — Но я его ищу. А сейчас мы с Лиз выйдем во двор поискать еды получше. Отдохни немного, мы скоро вернемся.

Рэндал и Лиз вместе спустились в кладовую. Юноша отодвинул с массивной, окованной железом двери тяжелый засов и налег на нее плечом. Снаружи злобно завывал ветер. Рэндал распахнул дверь и сделал шаг наружу. За ним вышла и Лиз. Они очутились в светлом, озаренном солнечными лучами саду. По синему небу плыли легкие пушистые облачка.

Лиз громко ахнула.

— Иллюзия, — тихо проговорил Рэндал. — Кто-то меняет наше восприятие.

— Да, — тем же осторожным тоном сказала Лиз. — Но что здесь иллюзия — солнечный свет или буря?

Рэндал пожал плечами.

— Кто знает? Это можно определить только с помощью магии. Но мы вышли не просто так, а по делу. Давай искать пропитание.

Они добрались до курятника и хлева, торопливо набрали яиц и подоили коз. За работой они не сразу заметили, что залитый ярким солнцем двор наполнился звенящей, неестественной тишиной. В неподвижном воздухе даже тихие голоса птиц и жужжание насекомых казались оглушительными. Рэндал обрадовался, когда работа была окончена и они смогли вернуться в башню.

Едва они переступили порог, как буря за дверями завыла с новой силой. Рэндал захлопнул дверь, спасаясь от бешеных порывов ветра, и задвинул засов. Потом они с Лиз поднялись по лестнице и вошли на кухню.

Рэндал отнес ведро с козьим молоком к столу.

— Уолтер, мы вернулись, — окликнул он брата, достал кружку и стал наливать в нее молоко. — Мы принесли тебе кое-что повкуснее сухого сыра. Сейчас ты как следует перекусишь.

Ответом ему было лишь молчание. Лиз сдавленным голосом произнесла:

— Рэндал, Уолтера здесь нет.

Юноша осторожно поставил кружку с молоком на стол и обернулся к очагу. Лиз не ошиблась: у огня валялся пустой тюфяк; меч, лежавший по левую руку от Уолтера, тоже исчез.

— У него лихорадка, — сказала Лиз. — Может быть, он в бреду пошел бродить по дому.

— Может быть, — согласился Рэндал. Ему стало совестно, что он покинул двоюродного брата. Юноше не хотелось думать о том, что могло произойти с беспомощным раненым, оставленным на произвол судьбы в обиталище волшебника. Особенно после всех ужасов, какие они видели здесь накануне ночью. — Пойдем поищем его.

Они отыскали Уолтера в библиотеке Болпеша. Молодой рыцарь лежал возле высокого книжного шкафа между двух окон, закрытых ставнями. Губы у него посинели, он дрожал от холода; видимо, несчастный упал без сил на этом месте и так и остался лежать. Левая рука Уолтера до сих пор стискивала рукоять тяжелого меча.

Рэндал подскочил к брату и опустился на колени рядом с ним.

— Что ты здесь делаешь?! — чуть ли не сердито воскликнул он. — Тебе нельзя подниматься по лестнице! Ты же мог погибнуть!

— Я услышал, что кто-то меня зовет, — ответил Уолтер. Его голос был слабым и усталым, но звучал отчетливо. — Мне казалось, это ты. А в воздухе мерцал и плавал огонек… Я пошел за ним, но в комнате никого не оказалось.

Рэндал внимательно вгляделся в двоюродного брата «Прошлой ночью кто-то говорил устами Уолтера, — подумал он. — Определенно, это магия».

— Нет, — медленно произнес Рэндал. — В этой комнате кто-то есть.

— Что ты хочешь сказать? — спросила Лиз.

Быстрый переход