—Я бы предпочел приехать к вам по более счастливому поводу, чем тот, что привел меня сюда, — ответил маркиз.
Он рассказал начальнику полиции о трагедии, которая произошла в имении, и о том, как он был потрясен, узнав, как вел себя управляющий в его отсутствие.
—Я слышал, что в поместье и в деревне происходит неладное, — заметил сэр Ричард. — Но мне сказали, что таковы ваши распоряжения, и я понял, что не имею права вмешиваться.
— Если бы только мне кто-нибудь сообщил, что происходит! — сказал маркиз. — Уверяю вас, я немедленно вернулся бы домой.
Он снова почувствовал свою вину в том, что поддался на уговоры Локейди и так надолго остался в Лондоне после возвращения в Англию.
—Я уверен, милорд, что теперь вы все исправите, — сочувственно произнес начальник полиции. — И если я могу чем-то помочь вам, почту за честь.
— Спасибо, — ответил маркиз. — Я буду признателен, если этот неприятный случай самоубийства не станет достоянием общественности и не попадет в местные газеты.
—Думаю, это можно устроить, — пообещал начальник полиции. — Я знаю владельца газеты графства и уверен, он сделает то, о чем я его попрошу от вашего имени.
—Я рад, что вы меня понимаете.
Сэр Ричард пригласил гостя остаться на ленч, но тот отказался, объяснив, что договорился о встрече с мисс Ромилли.
— Очаровательная молодая леди! — с жаром воскликнул он. — Она сделала много полезного здесь. Насколько я знаю, ее отец — выдающийся писатель.
—Он сейчас слишком занят, чтобы встретиться со мной, — ответил маркиз. — Но я надеюсь возобновить наше знакомство, когда он закончит свою книгу.
—Милорд, я не могу поверить в то, что найдется хоть один человек, который посчитал бы написание книги важнее, чем общение с вами. Вот уж век живи — век учись!
С последним выводом маркизу трудно было не согласиться. Провожая его до двери, сэр Ричард попросил:
— Буду вам чрезвычайно признателен, если вы станете держать меня в курсе того, что происходит в вашей деревне. Я хочу знать обо всем, что случается в графстве.
— Мисс Ромилли утверждает, что первое из того, что я должен сделать, — это устроить праздник и возвести школу, — сообщил маркиз. — А пока она будет строиться, детей придется учить в одной из комнат замка, потому что больше негде.
Начальник полиции с удивлением посмотрел на него.
—Я не могу поверить! — воскликнул он. — Насколько мне известно, ваш отец не позволял никаких сборищ в замке, да и соседей привечал у себя только по особым случаям.
—Это правда, — признал маркиз. — Но теперь я намерен все изменить. Поэтому придется открыть школу в замке.
— Чувствую влияние Флоры Ромилли, — усмехнулся начальник полиции. — Не зря ее называют доброй колдуньей.
Возвращаясь домой, маркиз снова размышлял о природе колдовства, — но, увы, вовсе не о деяниях «доброй колдуньи».
Его не покидало ощущение, что Локейди угрожает ему, фактически преследует, как тигрица преследует свою добычу.
«Что мне делать? Как избавиться от наваждения?» — ломал он голову.
Он подумал, что, если бы здесь по-прежнему жил викарий, можно было бы обратиться к нему. Маркизу было хорошо известно, что на Ямайке, где он не раз бывал, в новый, только что выстроенный дом всегда приглашают экзорциста из опасений, что в жилище прежде законных хозяев может обосноваться какая-нибудь злая сила.
Понятно, что викарий маленького деревенского прихода едва ли знает специальные молитвы для таких случаев, да и не поверит он в их необходимость.
В замке, насколько он знал, не было привидений, никто никогда их не видел и не слышал. |