Увидев страх на лицах своих мучителей, Белларион
не смог удержаться от смеха, хотя в значительной степени это было реакцией на недавно пережитый ужас.
Сейчас он откровенно презирал их, особенно Скуарчу и его псарей, которые, всю жизнь занимаясь собаками, не научились разбираться в них.
– Какими чарами ты пользуешься, мошенник? Чем ты околдовал собак? – требовательно спросил герцог.
– Чарами? – эхом откликнулся Белларион, разыгрывая недоумение, и смело взглянул на него. – Разве я не говорил, что меня зовут Кане? Вся магия
здесь в моем имени note 53. Собаки ведь не едят собак, как утверждает пословица.
– Наглая ложь, – прокомментировал Лонате, словно размышляя вслух.
– Я обойдусь без подсказок, – огрызнулся герцог и недовольно взглянул на него.
– Неплохой фокус, мошенник, – обратился он уже к Беллариону. – Но, черт побери, я не позволю водить себя за нос. Отвечай, что ты сделал с моими
собаками?
– Завоевал их любовь, – Белларион сделал красноречивый жест в сторону не отходивших от него гончих.
– Да, я вижу – но как?
– Разве можно сказать, как завоевывается любовь человека или зверя? Я не сомневаюсь только в одном – ни одна собака из вашей своры не тронет
меня. Собаки способны воспринимать вещи, которые недоступны людям, – таинственно закончил Белларион, не желая лишать спутников герцога веры в
чудеса.
– И что же они воспринимают?
– Ну у, кто их знает? – вновь рассмеялся Белларион, и герцог побагровел от гнева.
– Ты издеваешься надо мной, ничтожество! – проревел он. Мессер Лонате, опасавшийся колдовства, предупреждающе положил ему руку на плечо, но
герцог раздраженно стряхнул ее.
– Клянусь Всевышним, ты выдашь мне свой секрет! – затем он повернулся к онемевшему от изумления Скуарче:
– Собери собак и не забудь прихватить с собой этого плута.
С этими словами герцог пришпорил лошадь и поскакал. Вслед за ним поспешили придворные, а Скуарча и слуги остались исполнять распоряжение своего
господина. Нельзя сказать, чтобы они делали это с большой охотой, так что в конце концов Скуарча сам свистнул собак и велел одному из псарей
посадить их на привязь. Затем он неуверенной походкой приблизился к Беллариону.
– Ты слышал приказ его высочества, – удрученным голосом сказал он.
Белларион молча протянул ему руки; герцог и его свита отъехали уже на изрядное расстояние и не могли услышать их разговор, но слуги оставались
неподалеку.
– Считай, что это делает сам герцог, – принес Скуарча свои извинения, начиная связывать его запястья. – Я всего лишь выполняю его волю.
Руки Скуарчи слегка дрожали, и сделанные им узлы на этот раз не причиняли Беллариону боли. Навряд ли Скуарче удалось бы вспомнить другой случай,
когда он проявлял такую же заботу по отношению к пленнику. В одном можно было не сомневаться: Скуарчу подвигало к этому не столько милосердие,
сколько страх – не менее сильный, чем боязнь сверхъестественного.
Он украдкой оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что слуги не подслушивают его.
– Не сомневайся, – пробормотал он в свою густую черную бороду, – не пройдет и часа после нашего прибытия в Милан, как его превосходительство
граф Бьяндратский узнает о тебе.
Глава II. ФАЧИНО КАНЕ
Пешком Беллариону предстояло бы преодолеть немалый путь, но Скуарча позаботился усадить его на круп своей лошади, и в таком виде Беллариону
суждено было впервые в жизни въехать в древний и прекрасный Милан.
Панорама города открылась Беллариону совершенно неожиданно, когда они взобрались на холм, отстоящий на две мили от крепостных стен, и то, что он
увидел, превзошло все его ожидания, хотя ему и раньше доводилось слышать восхищенные отзывы об этом североитальянском Риме. |