Он
забывает, что должен спуститься на цыпочках, чтобы не разбудить
служанок. И через двор выходит на железнодорожное полотно, срывает с
себя шляпу, давая каплям дождя катиться по лицу, как будто это слезы,
хотя он и не плакал.
5
Однако не было причин ни для тоски Виржилио, ни для радости,
которую Жессе рассчитывал увидеть на лице Орасио, остановившегося
переночевать у него в Табокасе. Полковник с того времени, как начались
стычки из-за Секейро-Гранде, перестал ездить ночью по дорогам, даже
если его сопровождали жагунсо. В Табокасе его задержали кое-какие
дела, и он остался, с тем чтобы выехать на следующее утро. А сейчас в
конце дня развлекался, сидя в кабинете Жессе, который принимал
больных. И так как все они были его знакомыми и избирателями, Орасио
не терял даром времени. Для каждого у него находилось доброе слово. Он
расспрашивал их о жизни, о семьях. Когда хотел, он умел быть любезным.
А в этот день он чувствовал себя очень хорошо: ему было весело, и эта
веселость возрастала по мере наступления вечера. Из окна врачебного
кабинета он видел Жуку Бадаро в сапогах со шпорами, разгуливавшего по
улицам Табокаса, вот он выходит из лавки скобяных товаров Азеведо.
Орасио с удовлетворением улыбнулся, задержал взгляд на фигуре врага,
который, по-видимому, нервничал.
В этот момент посланный им жагунсо уже направлялся к месту засады
на дороге в Феррадас. Нелегко было убедить Виржилио... Орасио нравился
адвокат, и он был уверен, что оказывает большую услугу, предоставляя
ему, Виржилио, честь уничтожения Жуки Бадаро, не подвергая себя
опасности. Он высунулся из окна, чтобы поздороваться с женой Силэио
Маозинья, владельца небольшого участка, граничащего с Палестиной, -
одной из крепких опор Орасио в этом краю.
Эта женщина пришла за доктором Жессе; она еле добралась сюда с
плантации, притащив с собой изнуренного лихорадкой мужа. Они
остановились в своем домике по ту сторону реки. Женщина была
обеспокоена состоянием больного. Пришлось принести его с плантации в
гамаке, Силвио не смог даже сесть на лошадь.
Орасио проводил доктора к больному, помог ему уложить Силвио на
кровать, предложил свои услуги. Спросил жену, не нуждается ли она в
деньгах. Жессе было известно, что Орасио держался любезно со своими
избирателями и друзьями, однако ему показалось, что в этот день
Орасио, пожалуй, перебарщивает, он даже не захотел уйти, остался
помогать женщине - подложить больному судно, сменить одежду,
пропитавшуюся потом, подать лекарства, за которыми послали в аптеку.
Выходя, Жессе отвел полковника в сторону и предупредил:
- Дело пропащее...
- Да что вы говорите!..
У врача не было никакой надежды.
- Эта лихорадка такова, что если сразу не побьешь ее, то уже
ничего не помогает. |