Изменить размер шрифта - +
  Он
забывает,  что  должен  спуститься  на  цыпочках,  чтобы  не разбудить
служанок.  И через двор выходит на железнодорожное полотно,  срывает с
себя шляпу,  давая каплям дождя катиться по лицу, как будто это слезы,
хотя он и не плакал.

5

     Однако не было причин ни для  тоски  Виржилио,  ни  для  радости,
которую  Жессе  рассчитывал  увидеть  на лице Орасио,  остановившегося
переночевать у него в Табокасе. Полковник с того времени, как начались
стычки  из-за Секейро-Гранде,  перестал ездить ночью по дорогам,  даже
если его сопровождали жагунсо.  В  Табокасе  его  задержали  кое-какие
дела,  и он остался, с тем чтобы выехать на следующее утро. А сейчас в
конце  дня  развлекался,  сидя  в  кабинете  Жессе,  который  принимал
больных.  И так как все они были его знакомыми и избирателями,  Орасио
не терял даром времени. Для каждого у него находилось доброе слово. Он
расспрашивал их о жизни, о семьях. Когда хотел, он умел быть любезным.
А в этот день он чувствовал себя очень хорошо:  ему было весело, и эта
веселость  возрастала  по мере наступления вечера.  Из окна врачебного
кабинета он видел Жуку Бадаро в сапогах со шпорами,  разгуливавшего по
улицам  Табокаса,  вот  он  выходит из лавки скобяных товаров Азеведо.
Орасио с удовлетворением улыбнулся,  задержал взгляд на фигуре  врага,
который, по-видимому, нервничал.
     В этот момент посланный им жагунсо уже направлялся к месту засады
на дороге в Феррадас. Нелегко было убедить Виржилио... Орасио нравился
адвокат,  и он был уверен,  что оказывает большую услугу, предоставляя
ему,  Виржилио,  честь  уничтожения  Жуки  Бадаро,  не  подвергая себя
опасности.  Он высунулся из окна,  чтобы поздороваться с женой  Силэио
Маозинья,  владельца небольшого участка,  граничащего с Палестиной,  -
одной из крепких опор Орасио в этом краю.
     Эта женщина  пришла  за доктором Жессе;  она еле добралась сюда с
плантации,  притащив  с  собой  изнуренного   лихорадкой   мужа.   Они
остановились   в  своем  домике  по  ту  сторону  реки.  Женщина  была
обеспокоена состоянием больного.  Пришлось принести его с плантации  в
гамаке, Силвио не смог даже сесть на лошадь.
     Орасио проводил доктора к больному,  помог ему уложить Силвио  на
кровать,  предложил свои услуги.  Спросил жену,  не нуждается ли она в
деньгах.  Жессе было известно,  что Орасио держался любезно со  своими
избирателями  и  друзьями,  однако  ему  показалось,  что  в этот день
Орасио,  пожалуй,  перебарщивает,  он даже не  захотел  уйти,  остался
помогать   женщине   -   подложить  больному  судно,  сменить  одежду,
пропитавшуюся потом,  подать лекарства,  за которыми послали в аптеку.
Выходя, Жессе отвел полковника в сторону и предупредил:
     - Дело пропащее...
     - Да что вы говорите!..
     У врача не было никакой надежды.
     - Эта  лихорадка  такова,  что  если сразу не побьешь ее,  то уже
ничего не помогает.
Быстрый переход