Изменить размер шрифта - +

     Вириато начал оправдываться:
     - Ну что ж, хозяин, одним меньше...
     - Я научу тебя повиновению.  Если я что-нибудь приказываю,  так и
должно быть. Жука Бадаро слов на ветер не бросает.
     Вириато опустил  голову,  ничего  не  ответил.  Они   подошли   к
человеку, он только что скончался. Жука сделал недовольную гримасу.
     - Иди-ка, помоги! - обратился он к Вириато.
     Они посадили Антонио Витора на осла. Вириато взялся за поводья, и
они тронулись шагом.  Так дошли они до фазенды;  керосиновые лампы еще
горели - Синьо волновался за брата,  которого ожидал много раньше. Все
вышли во двор;  прибежали жагунсо и работники и помогли Антонио Витору
сойти  с осла.  Посыпались вопросы,  люди столпились,  стремясь помочь
раненому.  Сам Синьо Бадаро подхватил Антонио Витора за плечи, и отвел
внутрь дома, где его уложили на скамью.
     Дона Ана кликнула Раймунду,  велела ей принести  спирта  и  воды.
Услышав имя мулатки,  Антонио Витор обернулся.  И только он и дона Ана
заметили, что руки Раймунды дрожали, когда она передавала пакет ваты и
флакон  со  спиртом.  Она осталась помочь доне Ане сделать перевязку -
пуля лишь пробила мякоть ноги, не задев кости, - и ее грубые и тяжелые
руки  стали  нежными,  мягкими.  Для  Антонио  Витора  они  были  куда
приятнее, нежнее и ласковее, чем легкие изящные ручки доны Аны Бадаро.

6

     Ясным, солнечным  утром   мулатка   Раймунда   вошла   в   хижину
работников.  Она  принесла  бутылку  молока  и хлеб,  который дона Ана
послала Антонио  Витору.  В  хижине  было  пусто,  работники  ушли  на
плантацию  собирать  какао.  Антонио Витор спал беспокойным горячечным
сном.  Раймунда остановилась у постели спящего и посмотрела  на  него.
Перевязанная  нога  высунулась  из-под старенького одеяла.  Видна была
огромная ступня,  покрытая засохшим клейким соком какао.  В этот вечер
он  не будет ждать ее на берегу реки,  чтобы помочь ей поднять бидон с
водой. Раймунда неожиданно испугалась. Неужели он умрет? Правда, Синьо
Бадаро сказал,  что рана пустяковая,  что через три-четыре дня Антонио
Витор будет уже на ногах и сможет участвовать в новых делах. Но все же
Раймунда испугалась,  и,  если бы негр Жеремиас не умер, она, пожалуй,
решилась бы сходить в лес к колдуну  за  снадобьем.  Она  не  доверяла
этому   аптечному  лекарству,  стоящему  рядом  с  топчаном  больного,
лекарству,  которое она сейчас должна ему дать. Раймунда знала молитву
против  лихорадки и укуса змеи:  этой молитве научила ее мать на кухне
каза-гранде.  Она опустилась на колени и, прежде чем разбудить Антонио
Витора и дать ему лекарство, прочла молитву:
     "Проклятая лихорадка,  я тебя трижды зарою вглубь земли. В первый
раз во имя Отца;  во второй раз во имя Сына;  в третий раз во имя Духа
Святого;  милостью девы Марии и всех святых.  Я  тебя  заклинаю,  злая
лихорадка, приказываю тебе вернуться вглубь земли, оставив моего..."
     Как учила старая негритянка Ризолета, дойдя до этого места, нужно
было назвать степень родства больного по отношению к тому, кто за него
молится:  моего брата, моего мужа, моего отца, моего хозяина.
Быстрый переход