Изменить размер шрифта - +
.. Vous comprenez?
     Он с беспокойством смотрел на меня, как бы ожидая ответа. Разумеется, я
бросился  расспрашивать,  и  кое-как  из  несвязной  речи,  с  перерывами  и
ненужными вставками,  узнал,  что в семь часов утра к  нему  "вдруг"  пришел
губернский чиновник...
     -  Pardon, j'ai oublié son nom. Il n'est  pas du pays, но, кажется, его
привез Лембке,  quelque chose de  bête et d'allemand dans la physionomie. Il
s'appelle Rosenthal.
     - He Блюм ли?
     -  Блюм.  Именно он так и назвался. Vous  le  connaissez? Quelque chose
d'hébété  et de très  content dans la figure, pourtant très sévère, roide et
sérieux. Фигура из  полиции, из повинующихся, je  m'y connais. Я спал еще, и
вообразите, он попросил  меня  "взглянуть" на  мои книги и рукописи, oui, je
m'en souviens, il a employé ce mot. Он меня не  арестовал, а только книги...
Il se tenait а distance и  когда начал мне объяснять о приходе, то имел вид,
что я... enfin il avait fair de croire que je tomberai sur lui immédiatement
et que je commencerai а le  battre comme plâtre. Tous ces gens  du bas étage
sent comme ça, когда имеют дело с порядочным человеком. Само собою, я
тотчас всЈ понял. Voilа vingt ans que  je m'y prépare. Я ему отпер все ящики
и передал все  ключи; сам и подал, я ему всЈ подал. J'étais  digne et calme.
Из  книг  он  взял  заграничные  издания  Герцена,  переплетенный  экземпляр
Колокола, четыре списка  моей  поэмы et enfin tout ça. Затем бумаги и
письма  et  quelques  unes  de  mes   ébauches  historiques,  critiques   et
politiques. ВсЈ это они понесли. Настасья говорит, что солдат в тачке свез и
фартуком накрыли; oui, c'est cela, фартуком...
     Это  был бред. Кто  мог  что-нибудь  тут  понять? Я вновь забросал  его
вопросами:  один ли Блюм приходил или нет? от чьего имени?  по какому праву?
как он смел? чем объяснил?
     -  Il   était  seul,  bien  seul,  впрочем,   и  еще  кто-то  был  dans
Fantichambre,  oui, je  m'en  souviens, et  puis... Впрочем,  и еще  кто-то,
кажется, был, а в сенях стоял сторож. Надо спросить у Настасьи; она  всЈ это
лучше знает. J'étais surexcité, voyez vous. Il parlait, il parlait... un tas
de choses; впрочем он очень мало говорил, а это всЈ я говорил... Я рассказал
мою жизнь, разумеется, с одной этой  точки зрения... J'étais surexcité, mais
digne,  je vous l'assure. Боюсь впрочем  что я, кажется, заплакал. Тачку они
взяли у лавочника, рядом.
     - О боже, как могло  всЈ это сделаться! Но ради бога, говорите  точнее,
Степан Трофимович, ведь это сон, что вы рассказываете!
     - Cher, я  и  сам  как во сне... Savez vous,  il  a prononcé  le nom de
Teliatnikoff, и я думаю, что  вот этот-то  и прятался в сенях. Да, вспомнил,
он предлагал  прокурора  и, кажется, Дмитрия Митрича... qui  me doit  encore
quinze roubles de ералаш  soit dit en  passant.
Быстрый переход