.. Vous comprenez?
Он с беспокойством смотрел на меня, как бы ожидая ответа. Разумеется, я
бросился расспрашивать, и кое-как из несвязной речи, с перерывами и
ненужными вставками, узнал, что в семь часов утра к нему "вдруг" пришел
губернский чиновник...
- Pardon, j'ai oublié son nom. Il n'est pas du pays, но, кажется, его
привез Лембке, quelque chose de bête et d'allemand dans la physionomie. Il
s'appelle Rosenthal.
- He Блюм ли?
- Блюм. Именно он так и назвался. Vous le connaissez? Quelque chose
d'hébété et de très content dans la figure, pourtant très sévère, roide et
sérieux. Фигура из полиции, из повинующихся, je m'y connais. Я спал еще, и
вообразите, он попросил меня "взглянуть" на мои книги и рукописи, oui, je
m'en souviens, il a employé ce mot. Он меня не арестовал, а только книги...
Il se tenait а distance и когда начал мне объяснять о приходе, то имел вид,
что я... enfin il avait fair de croire que je tomberai sur lui immédiatement
et que je commencerai а le battre comme plâtre. Tous ces gens du bas étage
sent comme ça, когда имеют дело с порядочным человеком. Само собою, я
тотчас всЈ понял. Voilа vingt ans que je m'y prépare. Я ему отпер все ящики
и передал все ключи; сам и подал, я ему всЈ подал. J'étais digne et calme.
Из книг он взял заграничные издания Герцена, переплетенный экземпляр
Колокола, четыре списка моей поэмы et enfin tout ça. Затем бумаги и
письма et quelques unes de mes ébauches historiques, critiques et
politiques. ВсЈ это они понесли. Настасья говорит, что солдат в тачке свез и
фартуком накрыли; oui, c'est cela, фартуком...
Это был бред. Кто мог что-нибудь тут понять? Я вновь забросал его
вопросами: один ли Блюм приходил или нет? от чьего имени? по какому праву?
как он смел? чем объяснил?
- Il était seul, bien seul, впрочем, и еще кто-то был dans
Fantichambre, oui, je m'en souviens, et puis... Впрочем, и еще кто-то,
кажется, был, а в сенях стоял сторож. Надо спросить у Настасьи; она всЈ это
лучше знает. J'étais surexcité, voyez vous. Il parlait, il parlait... un tas
de choses; впрочем он очень мало говорил, а это всЈ я говорил... Я рассказал
мою жизнь, разумеется, с одной этой точки зрения... J'étais surexcité, mais
digne, je vous l'assure. Боюсь впрочем что я, кажется, заплакал. Тачку они
взяли у лавочника, рядом.
- О боже, как могло всЈ это сделаться! Но ради бога, говорите точнее,
Степан Трофимович, ведь это сон, что вы рассказываете!
- Cher, я и сам как во сне... Savez vous, il a prononcé le nom de
Teliatnikoff, и я думаю, что вот этот-то и прятался в сенях. Да, вспомнил,
он предлагал прокурора и, кажется, Дмитрия Митрича... qui me doit encore
quinze roubles de ералаш soit dit en passant. |