- А теперь, Гастингс, будьте так добры, снимите пальто и передайте его мне.
Удивившись, я сделал то, что он просил. Пуаро надел на себя пальто.
- Полюбуйтесь на меня, мой друг, и посмотрите, как теперь выглядят ваши инициалы...
Я уставился на него и не сразу понял, в чем дело, А когда понял, воскликнул вслед за Пуаро:
- Какой же я глупец! - Буквы на броши теперь читались наоборот: "Г" и "А> вместо "А" и "Г", то есть в зеркальном изображении.
- Помните, Гастингс, мисс Лоусон утверждала, что явно видела буквы на броши Терезы? Но девушку-то мисс видела в зеркале. Значит, буквы отражались наоборот.
- Все-таки мисс утверждает, что видела именно Терезу.
- Вспомните, мой друг, когда я намекнул ей, что она могла не разглядеть лицо в полумраке, как мисс вышла из положения?
- Тут же вспомнила про брошь и буквы на ней, конечно, не учтя, что обман можно легко распознать! - Я был доволен своей догадливостью.
Наш разговор был прерван резким телефонным звонком. Пуаро подошел:
- Да? Да... Несомненно. Это очень удобно. В два часа пополудни. - Положив трубку, Пуаро с улыбкой повернулся ко мне:
- Доктор Дональдсон добивается встречи, будет здесь завтра. Кажется, мы на пути к финалу...
Миссис Таниос отказывается говорить
Когда утром, после завтрака, я зашел к Пуаро, то увидел его за письменным столом.
- Старина, что вы делаете? Пишете завещание на случай, если вас прикончат сегодня?
- А знаете, Гастингс, вы не так уж далеки от истины.
- Какие-нибудь новости?
- Доктор Таниос звонил.
- Все еще нет известий о его жене?
- Нет.
- Неужели, Пуаро, вы думаете, что бедная женщина что-нибудь с собой сделала? Надеюсь, что она внезапно появится, вот увидите.
- Ваш оптимизм восхищает меня, Гастингс! Но сейчас для меня главное - поговорить с мисс Лоусон...
- О, дорогой мистер Пуаро, доброе утро, у меня еще не прибрано. Все кувырком с того момента, как приехала Бэлла, - застрекотала мисс Лоусон, когда мы к ней вошли.
- Что вы сказали? Бэлла?
- Да, миссис Таниос приехала с детьми, они совсем измучены, бедняжки! Не знаю даже, что и делать. Видите ли, она оставила мужа.
- Ушла от него?
- Так она говорит, по крайней мере. А по-моему, несчастная совершенно права. Ничего не объяснила, только повторяет, что бросила мужа и никакая сила не заставит ее вернуться.
- Это очень серьезный шаг.
- Конечно, если бы он был англичанином, я бы отсоветовала ей, но тут.., он же иностранец... И БэлЛа выглядит так странно, ужасно напугана, бедненькая. Что муж мог ей сделать? Не хочу думать об этом. И она не должна к нему возвращаться, не так ли, мистер Пуаро? Бэлла даже не желает, чтобы муж знал, где она.
- Она плохо выглядит?
- Да! Страдалица! Страшно перепугана... Денег у нее нет, но не это ее волнует. Бэлла хочет сама зарабатывать на жизнь, но ведь у нее нет никакой профессии. Она с детьми провела ночь в маленьком отеле около Паддингтона. А ко мне пришла, потому что не знала, куда податься.
- Вы хотите помочь ей? Это весьма похвально. |