Изменить размер шрифта - +
 — Особенно если вы боитесь.

— Я не боюсь! — заявил Дейвид и выпрямился.

Кэт вздохнула, глядя в окно кареты.

— Тогда, — мягко произнесла она, — позвольте мне бояться за вас.

— Вы никогда ничего не боялись, верно? — спросил Дейвид, удивив ее нотками горечи в голосе.

Но он улыбался ей, а в глазах было все то же болезненное обожание. Казалось, он говорит: «Я так люблю вас! А вы причиняете мне боль, отвергая меня…»

— Возможно, вы не должны ехать в эту экспедицию, — предположила Кэт.

— Нет, должен.

— Почему?

— Я должен ехать! — повторил Дейвид.

— Чтобы доказать, что вы можете? — осведомилась она.

Он напрягся, глядя на нее.

— Каждый может ехать в Египет. Но меня на самом деле привлекают древности, и я хочу сделать открытие. Вам незачем бояться за меня. Я отличный наездник. Я даже неплохой моряк. Я, кроме того, владею оружием. — Он вздохнул и добавил: — И я смелый человек.

— Конечно. Я не предполагаю ничего иного! Но даже самый храбрый человек может стать жертвой! — возразила Кэт.

Дейвид снова улыбнулся и протянул руку, чтобы откинуть прядь волос с ее лба.

— Я никогда бы ничего не боялся, будь рядом со мной вы, — тихо сказал он.

Кэт не оттолкнула его, но, как ни странно, не была тронута нежным взглядом.

— Но я не могу быть рядом с вами, не так ли? — отозвалась она.

Карета остановилась, и дверцу с силой распахнули снаружи.

— Итан проводит вас в дом, Дейвид, — сказал Хантер и протянул руку.

Дейвид посмотрел на Кэт.

— Благодарю вас, — ответил он.

И это было все. Дейвид принял помощь Хантера, сходя с кареты, а Итан повел его в дом. Затем Хантер поднялся в карету.

Он молча смотрел на Кэт, пока они ждали возвращения Итана. В тени взгляд Хантера казался угрожающим.

— Что такое? — с отчаянием прошептала Кэт. — Я ничего не сделала.

— Я и не предполагаю, что сделали.

Хантер снова умолк. Она не могла этого выносить.

— Я уверена, что он в опасности!

— Кто?

— Дейвид! — твердо ответила она.

Хантер в досаде посмотрел на дом, потом на нее.

— Вам нужно создать драму на пустом месте, чтобы оправдать ваше продолжающееся обожание.

Кэт почувствовала себя оскорбленной, как будто ей дали пощечину, и оперлась о стенку кареты, сердито глядя на него.

— Я ничего не создаю. Когда я вытащила его из моря, он сказал, что его столкнули.

— Странно. Он никогда не упоминал об этом кому-либо еще.

— Знаю. Теперь он притворяется, что ничего не помнит.

— Возможно, он не помнит, потому что этого не было.

— Тогда, сэр Хантер, объясните, как он получил рану на лбу сегодня вечером. Споткнувшись, ударившись о дверь? Это нелепо!

— Вы видели или слышали кого-нибудь еще поблизости? — осведомился он.

— Нет, — призналась Кэт и выпрямилась. — Но я говорила вам, что, когда была в музее прошлый раз, слышала шепот.

Хантер вздохнул и отвел взгляд.

— Это правда! Я слышала шепот. Я не рассказывала подробно, потому что нервничала. Понимаете, я… немного полюбопытствовала. Я заглянула в ваш кабинет и в кабинет леди Карлайл. И тогда кто-то проскользнул в центральный офис.

Хантер внимательно посмотрел на нее. Даже в полумраке кареты он мог почувствовать остроту ее взгляда.

Быстрый переход