Она встряхнула одеяние и приложила к своим плечам. – А для чего эти петельки из ленточек, можете догадаться?
– Живописный наряд. – Рейн протянул руку через ее плечо и потрогал украшение из камешков. – Это всего лишь стекло.
– О, а вы разбираетесь в камнях? – сухо спросила Фейвор.
Он лукаво усмехнулся:
– Вы удивитесь, узнав, в скольких областях я считаюсь крупным специалистом.
Фейвор отвела взгляд, не желая смотреть ему в глаза. Она поймала себя на мысли, что за эти несколько часов, проведенных с англичанином в одной комнате, она слишком часто задерживала на нем взгляд.
Он тоже смотрел на нее, а точнее подсматривал, – их глаза встречались, и у Фейвор от этого становилось как-то тепло на душе. Это никуда не годится. Они с ним… ну, если и не заклятые враги, то вряд ли друзья. В конце концов, она здесь по велению долга, а вовсе не по собственному желанию. Даже если ей и нравится здесь находиться, то он об этом не знает.
Ей становилось все больше не по себе.
– Что вы делаете? – с любопытством спросил Рейн.
– Думаю.
– О чем?
– Как… как идеально эта одежда подошла бы для маскарада.
– Какого маскарада?
– В пятницу вечером, через неделю, – ответила она, хватаясь за возможность убежать от своих неловких мыслей.
Фейвор заглянула в сундук. Там лежала другая одежда. Светло-коричневые штаны, гетры с розовыми розетками и пряжками, сверкающими хрусталем.
– Мы все должны будем нарядиться в какой-нибудь костюм и закрыть лицо маской.
Лицо его приняло равнодушный вид.
– А! Там будет хорошая охота, – сказал он. – Только убедитесь, что жертва проглотила приманку до того, как захлопнется ловушка.
– Простите?
Его улыбка была учтивой.
– У вас появится идеальная возможность для флирта. Как вы недавно очаровательно выразились: «Все, что у меня есть, это моя добродетель». Я просто советую вам сохранить ее, чтобы во время брачной ночи вы могли… предъявить товар. Маскарад дает уникальную возможность для мужчин – и для женщин – снять пробу с товара, который они не намереваются покупать.
Он дал ей пощечину. От легких товарищеских отношений он вновь вернул ее в подлый мир Уонтонз-Блаш. Она не могла придумать, что ответить. Руки ее опустились вместе с медного цвета сюртуком.
– Ну же, – сказал он, – укоризненное выражение вам не годится, мисс Донн. На этом брачном рынке вам следует завоевать одобрение, а не порицать других гостей за то, что они воспользовались случаем и получили удовольствие, ради которого сюда приехали.
– И ради чего именно? – чопорно спросила она.
– Ради общества аморальных, бессовестных людей.
– Вы преувеличиваете.
В его смехе не было юмора.
– Возможно, вы предпочитаете не видеть того, что совершенно очевидно.
– Откуда вы столько об этом знаете? – с вызовом спросила Фейвор.
– Всем известно, что происходит в Уонтонз-Блаш, мисс Донн, – ответил Рейн. Жалость смягчила его тон. – А вам нет?
– Конечно. – Она небрежно бросила сюртук обратно в сундук. – Какие бы странные понятия у вас ни сложились насчет меня, вы переходите границы. Вы ничего обо мне не знаете. Даже меньше, чем я знаю о вас.
– И что же именно вы обо мне знаете? – спросил он.
– Что вы вор. Вы шантажист. Вы здесь для того, чтобы украсть драгоценности, и заставили меня стать вашей сообщницей. |