– Это секретарь Совета ОМ.
Винсон, потеряв дар речи, энергично потряс протянутую Маллинсоном руку.
– Вы, конечно же, знаете лесок, что расположен сразу же за моими полями? – спросил Биррел.
– Как свои пять пальцев, – заверил его Винсон несколько удивленным тоном. – На десять миль в округе мне знакома каждая травинка. А в чем дело?
Биррел коротко рассказал о флиттере агентов Ориона, стараясь не вдаваться в лишние подробности. Винсон слушал, кивая, и мрачнел на глазах. Не дослушав до конца, он неожиданно вбежал по ступенькам веранды и забарабанил в дверь. Вскоре из дома вышла встревоженная жена.
– Что стряслось? – спросила она. – Мы с миссис Биррел уже…
Винсон бесцеремонно прервал ее.
– Эдит, эти господа утверждают, что скоро начнется война между Землей и Орионом. И первая битва состоится в Орвилле этой же ночью!
Миссис Винсон охнула и схватилась рукой за сердце.
– Не тревожьтесь, миссис, ваш муж сильно сгущает краски! – воскликнул Биррел, мысленно проклиная простодушного фермера. – Никакой войны нет, и неизвестно, будет ли она вообще. Мы попросили мистера Винсона проводить нас в лес и кое‑что показать, только и всего. Уверяю вас, ему ничто не угрожает. Мистер Винсон сразу же вернется домой, я обещаю.
Фермер едва не подпрыгнул от возмущения.
– Дьявол, они собираются отправить меня домой, словно сопливого мальчишку! Послушайте, мистер Биррел, и зарубите себе на носу: этот мир в такой же степени мой, как и ваш. Если пришельцы со звезд собираются начать войну, то я отсиживаться в подвале не намерен. Пойду, возьму свой охотничий шокер. Подождите минуту…
Он исчез в доме, и за ним поспешила его растерянная супруга. В доме одно за другим зажглись несколько окон.
Маллинсон с иронией взглянул на командора.
– Вы слышали, что сказал фермер? «Этот мир в такой же степени мой, как и ваш»! Забавно, не правда ли?
Биррел пожал плечами.
– Это для вас я чужак, Маллинсон, а для простых жителей Орвилла я вроде блудного сына, вернувшегося на порог родного дома. Вам, политикам, не мешало бы иметь хоть толику их здравого смысла.
Вскоре Винсон вернулся, неся на плече видавший виды шокер, больше похожий на винтовку. Фермер был одет в теплый плащ и резиновые сапоги. От возбуждения он не мог вымолвить ни слова, но, когда машина выехала на поселковую дорогу, его словно прорвало:
– Я знаю три–четыре поляны в этом лесу, где мог бы запросто сесть флиттер. Однако возле одной из них нет больших деревьев, машину там не спрячешь. Остальные я вам покажу.
Возле дома их ждали Гарстанг, Вахис и люди Маллинсона. Фермер крепко потряс всем руки, затем приглашающе махнул рукой:
– Пошли, парни, чего стоим. Только глядите себе под ноги, на полях мистера Биррела и трактор себе колесо запросто переломать может.
– Подождите, – остановил его Биррел. – Надо забрать тяжелый соник, который я отобрал у Таунцера.
– Мы захватили его с собой, мистер, – сказал один из людей Маллинсона.
– Отлично! Что ж, тогда пошли.
Биррел чувствовал себя более уверенно, чем час назад. Люди Маллинсона были, без сомнения, агентами секретной службы – высокие, плотно сложенные парни, готовые к любым переделкам.
Винсон уверенно зашагал по едва заметной тропинке через поле, направляясь в сторону леса. Высокая трава была влажной от росы, так что Биррел быстро почувствовал, что промок чуть ли не до пояса.
Дальше – хуже. Вошли в заросли колючего кустарника, который Винсон назвал ежевикой. Маллинсон запретил включать фонари, они были и не очень‑то нужны – высветлившееся звездами небо достаточно хорошо освещало все вокруг. |